Luke 18:3
Luke 18:3
And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.'

A widow of that city came to him repeatedly, saying, 'Give me justice in this dispute with my enemy.'

And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’

"There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'

And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

And a widow in that town kept coming to him, saying, Give me justice against my adversary.'

In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, 'Grant me justice against my adversary.'

There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'

“There was a certain widow in that city, and she was coming to him and saying, 'Vindicate me of my legal adversary.' “

In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, 'Give me justice.'

and there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary.

And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of my adversary.

And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.

and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.

and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.

and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.

And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.'

A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Defend me from my adversary!'

and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,

Luka 18:3
Tani po në atë qytet ishte një grua e ve që shkonte tek ai duke thënë: "Ma jep të drejtën para kundërshtarit tim".

ﻟﻮﻗﺎ 18:3
وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:3
Նոյն քաղաքին մէջ այրի մըն ալ կար, որ կու գար անոր եւ կ՚ըսէր. “Պաշտպանէ՛ իմ իրաւունքս՝ ոսոխիս դէմ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:3
Eta cen hiri hartan emazte alhargumbat, eta ethor cedin harengana, cioela, Eguidac iustitia neure partida contrastaz.

Dyr Laux 18:3
Daadl glöbt aau ayn Witib, wo allweil wider zo iem kaam und gabitt: 'Hilf myr diend, däß i gögn meinn Gögner auf mein Recht kimm!'

Лука 18:3
В същия град имаше и една вдовица, която дохождаше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.

路 加 福 音 18:3
那 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。

那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。

那城裡有一個寡婦,經常到他那裡去,說:『請為我向我的對頭討個公道。』

那城里有一个寡妇,经常到他那里去,说:‘请为我向我的对头讨个公道。’

那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:『我有一個對頭,求你給我申冤。』

那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我申冤。’

Evanðelje po Luki 18:3
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'

Lukáš 18:3
Byla pak vdova jedna v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým.

Lukas 18:3
Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!

Lukas 18:3
En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:3
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου

χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου

χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου

χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου

χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη, και ηρχετο προς αυτον, λεγουσα, Εκδικησον με απο του αντιδικου μου.

χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου

χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου

chēra de ēn en tē polei ekeinē, kai ērcheto pros auton legousa Ekdikēson me apo tou antidikou mou.

chera de en en te polei ekeine, kai ercheto pros auton legousa Ekdikeson me apo tou antidikou mou.

chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa Ekdikēson me apo tou antidikou mou.

chera de en en te polei ekeine kai ercheto pros auton legousa Ekdikeson me apo tou antidikou mou.

chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa ekdikēson me apo tou antidikou mou

chEra de En en tE polei ekeinE kai Ercheto pros auton legousa ekdikEson me apo tou antidikou mou

chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa ekdikēson me apo tou antidikou mou

chEra de En en tE polei ekeinE kai Ercheto pros auton legousa ekdikEson me apo tou antidikou mou

chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa ekdikēson me apo tou antidikou mou

chEra de En en tE polei ekeinE kai Ercheto pros auton legousa ekdikEson me apo tou antidikou mou

chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa ekdikēson me apo tou antidikou mou

chEra de En en tE polei ekeinE kai Ercheto pros auton legousa ekdikEson me apo tou antidikou mou

chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa ekdikēson me apo tou antidikou mou

chEra de En en tE polei ekeinE kai Ercheto pros auton legousa ekdikEson me apo tou antidikou mou

chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa ekdikēson me apo tou antidikou mou

chEra de En en tE polei ekeinE kai Ercheto pros auton legousa ekdikEson me apo tou antidikou mou

Lukács 18:3
Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen.

La evangelio laŭ Luko 18:3
kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj sxi venadis al li, dirante:Faru por mi justecon kontraux mia kontrauxulo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:3
Niin oli myös yksi leski siinä kaupungissa, joka tuli hänen tykönsä, sanoen: auta minua riitaveljeltäni.

Luc 18:3
et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.

Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.

Lukas 18:3
Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!

Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!

Es war aber eine Witwe in jener Stadt, die kam zu ihm und sagte: schaffe mir Recht vor meinem Widersacher.

Luca 18:3
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.

Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.

LUKAS 18:3
Di dalam negeri itu juga adalah seorang janda, yang kerapkali datang kepadanya, serta berkata: Benarkanlah kiranya perkara hamba di hadapan lawan hamba.

Luke 18:3
Di temdint-nni tella daɣen yiwet n taǧǧalt tețṛuḥu ɣuṛ-es, teqqaṛ-as : « eḥkem s lḥeqq gar-i d wexṣim-iw. »

누가복음 18:3
그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되

Lucas 18:3
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo

Sv. Lūkass 18:3
Bet kāda atraitne bija tanī pilsētā; un viņa nāca pie viņa un sacīja: Aizstāvi mani pret manu pretinieku!

Evangelija pagal Lukà 18:3
Tame pačiame mieste gyveno našlė, kuri vis eidavo pas jį ir prašydavo: ‘Apgink mane nuo mano priešininko!’

Luke 18:3
I taua pa ano tetahi pouaru; a ka haere mai tera ki a ia, ka mea, Takitakina toku mate i toku hoa tauwhainga.

Lukas 18:3
Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!

Lucas 18:3
Y había en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él constantemente, diciendo: ``Hazme justicia de mi adversario.

"También había en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él constantemente, diciendo: 'Hágame usted justicia de mi adversario.'

Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.

Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.

Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Defiéndeme de mi adversario.

Lucas 18:3
E havia, naquela mesma cidade, uma viúva que freqüentemente se dirigia a ele, rogando-lhe: ‘Faze-me justiça na causa que pleiteio contra meu adversário!’.

Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.   

Luca 18:3
În cetatea aceea era şi o văduvă, care venea des la el, şi -i zicea: ,Fă-mi dreptate în cearta cu pîrîşul meu.`

От Луки 18:3
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.

В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.

Luke 18:3
Tura N· pΘprunam waje amai. Niisha Shußran akupniun chicharuk "Aishman winia yajauch awajtusmania nu iirtusta" tusa tuke Waketr· pujuyi.

Lukas 18:3
I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'

Luka 18:3
Katika mji huohuo, kulikuwa pia na mama mmoja mjane, ambaye alimwendea huyo hakimu mara nyingi akimwomba amtetee apate haki yake kutoka kwa adui yake.

Lucas 18:3
At sa bayang yaon ay may isang babaing bao; at siya'y naparoroong madalas sa kaniya, na sinasabi, Iganti mo ako sa aking kaalit.

ลูกา 18:3
ในนครนั้นมีหญิงม่ายคนหนึ่งมาหาผู้พิพากษาผู้นั้นพูดว่า `ขอแก้แค้นศัตรูของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าเถิด'

Luka 18:3
Yine o kentte bir dul kadın vardı. Yargıca sürekli gidip, ‹Davacı olduğum kişiden hakkımı al› diyordu.

Лука 18:3
Вдовиця ж була одна у городі тім, і прийшла до него, кажучи: Пометись за мене над противником моїм.

Luke 18:3
Hi ngata toe wo'o, ria hadua tobine tobalu. Wori' ngkani-imi hilou mponyanyo topobotuhi toei ngkeni kara-kara-na, na'uli': `Tulungi-a-kuwo mposinyanyo-ki bali' -ku.'

Lu-ca 18:3
Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi.

Luke 18:2
Top of Page
Top of Page