Luke 18:2
Luke 18:2
He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.

"There was a judge in a certain city," he said, "who neither feared God nor cared about people.

He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.

saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

"There was a judge in a certain town who didn't fear God or respect man.

He said, "In a city there was a judge who didn't fear God or respect people.

He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.

“There was in one city a certain judge who did not worship God and did not honor the children of men.”

He said, "In a city there was a judge who didn't fear God or respect people.

saying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man;

Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man:

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.

saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:

saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:

Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.

"In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.

saying, "There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man.

saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --

Luka 18:2
duke thënë: ''Në një qytet ishte një gjykatës që nuk kishte frikë nga Perëndia dhe nuk kishte respekt për njeri.

ﻟﻮﻗﺎ 18:2
قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:2
Ըսաւ. «Քաղաքի մը մէջ դատաւոր մը կար, որ Աստուծմէ չէր վախնար ու մարդ չէր յարգեր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:2
Cioela, Iugebat cen hiri batetan Iaincoaren beldur etzenic, eta nehorçaz conturic eguiten etzuenic:

Dyr Laux 18:2
"Eyn Ort glöbt aynmaal ayn Richter, der wo nix übrig hiet für n Herrgot und sir um d Leut glei gar nix gschert.

Лука 18:2
В някой си град имаше един съдия, който от Бога се не боеше и човека не зачиташе.

路 加 福 音 18:2
說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。

说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。

他說:「某城裡有一個審判官,他既不敬畏神,也不尊重人。

他说:“某城里有一个审判官,他既不敬畏神,也不尊重人。

說:「某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

说:“某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。

Evanðelje po Luki 18:2
U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.

Lukáš 18:2
Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál a člověka nestyděl.

Lukas 18:2
og sagde: »Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undsaa sig for noget Menneske.

Lukas 18:2
Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2
λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος·

λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος·

λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος

λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

λεγων, Κριτης τις ην εν τινι πολει, τον Θεον μη φοβουμενος, και ανθρωπον μη εντρεπομενος·

λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

legōn Kritēs tis ēn en tini polei ton Theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos.

legon Krites tis en en tini polei ton Theon me phoboumenos kai anthropon me entrepomenos.

legōn Kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos.

legon Krites tis en en tini polei ton theon me phoboumenos kai anthropon me entrepomenos.

legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos

legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos

legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos

legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos

legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos

legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos

legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

Lukács 18:2
Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült.

La evangelio laŭ Luko 18:2
dirante:En unu urbo estis jugxisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:2
Sanoen: yksi tuomari oli yhdessä kaupungissa, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.

Luc 18:2
Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;

Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.

Lukas 18:2
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.

und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.

und sprach: es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und nach keinem Menschen fragte.

Luca 18:2
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;

dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.

LUKAS 18:2
kata-Nya, "Bahwa di dalam sebuah negeri adalah seorang hakim yang tiada takut akan Allah, dan tiada mengindahkan manusia.

Luke 18:2
Yenna-yasen : Deg yiwet n temdint yella yiwen lqaḍi, ur ițțagad Ṛebbi ur yețqadaṛ imdanen.

누가복음 18:2
가라사대 `어떤 도시에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관이 있는데

Lucas 18:2
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur

Sv. Lūkass 18:2
Sacīdams: Vienā pilsētā bija kāds tiesnesis, kas Dieva nebijās un no cilvēkiem nekaunējās.

Evangelija pagal Lukà 18:2
tardamas: “Viename mieste buvo teisėjas, kuris nebijojo Dievo ir nesidrovėjo žmonių.

Luke 18:2
I mea ia, I tetahi pa tera tetahi kaiwhakawa, he tangata kihai nei i wehi ki te Atua, kihai ano i hopohopo ki te tangata:

Lukas 18:2
Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.

Lucas 18:2
diciendo: Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.

"Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.

diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.

Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.

diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.

Lucas 18:2
E lhes contou: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, tampouco era sensível às necessidades das pessoas.

dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.   

Luca 18:2
El le -a zis: ,,Într'o cetate era un judecător, care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina.

От Луки 18:2
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

Luke 18:2
Chφkich pΘprunam shuaran akupin amai. N· aishman Y·snasha ashamchauyi; Shußrnasha pΘnker Enentßimtichuyi.

Lukas 18:2
Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.

Luka 18:2
Alisema: "Katika mji mmoja kulikuwa na hakimu ambaye hakuwa anamcha Mungu wala kumjali binadamu.

Lucas 18:2
Na sinasabi, May isang hukom sa isang bayan, na hindi natatakot sa Dios, at walang taong pinagpipitaganan:

ลูกา 18:2
พระองค์ตรัสว่า "ในนครหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งที่มิได้เกรงกลัวพระเจ้า และมิได้เห็นแก่มนุษย์

Luka 18:2

Лука 18:2
глаголючи: Один суддя був у якомусь городі, й Бога ж бояв ся, і чоловіка не соромив ся.

Luke 18:2
Na'uli': "Rala ngata hamola', ria hadua topobotuhi to uma mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-i mposaile' ba hema-hema.

Lu-ca 18:2
Trong thành kia, có một quan án không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết.

Luke 18:1
Top of Page
Top of Page