Luke 18:1
Luke 18:1
Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.

One day Jesus told his disciples a story to show that they should always pray and never give up.

And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.

Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,

And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

He then told them a parable on the need for them to pray always and not become discouraged:

Jesus told his disciples a parable about their need to pray all the time and never give up.

Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.

He told them also a parable that they should pray at all times and they should not grow weary:

Jesus used this illustration with his disciples to show them that they need to pray all the time and never give up.

And he spoke a parable unto them to this end, that it behooves us always to pray and not faint,

And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

AND he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,

And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,

And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.

He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,

And he spake also a simile to them, that it behoveth us always to pray, and not to faint,

Luka 18:1
Pastaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur,

ﻟﻮﻗﺎ 18:1
وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:1
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց, որ գիտնան թէ պէտք է ամէ՛ն ատեն աղօթել՝ առանց ձանձրանալու:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:1
Eta erran ciecen comparationebat-ere fin hunetaracotz ecen bethi othoitz eguin behar dela, enoyatu gabe:

Dyr Laux 18:1
Dyr Iesen gschaint ien mit dönn Gleichniss, däß s föst bettn und nit auslaassn sollebnd:

Лука 18:1
Каза им една притча как трябва всякога да се молят, да не ослабват, думайки:

路 加 福 音 18:1
耶 穌 設 一 個 比 喻 , 是 要 人 常 常 禱 告 , 不 可 灰 心 。

耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。

耶穌對他們講了一個比喻,說他們必須常常禱告,不要喪膽。

耶稣对他们讲了一个比喻,说他们必须常常祷告,不要丧胆。

耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。

耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。

Evanðelje po Luki 18:1
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:

Lukáš 18:1
Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,

Lukas 18:1
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,

Lukas 18:1
En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,

Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,

Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,

Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,

Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εγκακειν

ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη ενκακειν

ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν

Ελεγε δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι, και μη εκκακειν,

ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν

ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εγκακειν

Elegen de parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē enkakein,

Elegen de parabolen autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai me enkakein,

Elegen de parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē enkakein,

Elegen de parabolen autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai me enkakein,

elegen de parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē enkakein

elegen de parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mE enkakein

elegen de kai parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mē ekkakein

elegen de kai parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mE ekkakein

elegen de kai parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mē ekkakein

elegen de kai parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mE ekkakein

elegen de kai parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mē ekkakein

elegen de kai parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mE ekkakein

elegen de parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē enkakein

elegen de parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mE enkakein

elegen de parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē enkakein

elegen de parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mE enkakein

Lukács 18:1
Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;

La evangelio laŭ Luko 18:1
Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas cxiam pregxi kaj ne lacigxi,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:1
Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,

Luc 18:1
Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant:

Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;

Lukas 18:1
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,

Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,

Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen dafür, daß man allezeit beten und nicht ablassen solle,

Luca 18:1
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.

OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,

LUKAS 18:1
Maka diceriterakan-Nya suatu perumpamaan kepada mereka itu, bahwa mereka itu wajib berdoa senantiasa dengan tiada putus harap,

Luke 18:1
Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi iwakken ad deɛɛun daymen ɣer Sidi Ṛebbi ur feččlen ara.

누가복음 18:1
항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여

Lucas 18:1
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere

Sv. Lūkass 18:1
Bet vēl Viņš tiem stāstīja līdzību par to, ka vienmēr vajag Dievu lūgt un nepagurt,

Evangelija pagal Lukà 18:1
Jėzus pasakė jiems palyginimą, kaip reikia visuomet melstis ir neprarasti ryžto,

Luke 18:1
Na ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;

Lukas 18:1
Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.

Lucas 18:1
Y les refería Jesús una parábola para enseñar les que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer,

Jesús les contó una parábola para enseñarles que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer:

Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

Lucas 18:1
Então Jesus propôs uma parábola aos seus discípulos, com a intenção de adverti-los quanto ao dever de orar continuamente e jamais desanimar.

Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.   

Luca 18:1
Isus le -a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat, şi să nu se lase.

От Луки 18:1
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

Luke 18:1
Shuar yawetsuk Y·san tuke ßujsatniua nuna unuiniartaj tusa Jesus ju mΘtek-taku chichaman Tφmiayi:

Lukas 18:1
Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.

Luka 18:1
Basi, Yesu aliwasimulia mfano kuonyesha kwamba ni lazima kusali daima bila kukata tamaa.

Lucas 18:1
At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay;

ลูกา 18:1
พระองค์ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังเพื่อสอนว่า คนทั้งหลายควรอธิษฐานอยู่เสมอ ไม่อ่อนระอาใจ

Luka 18:1
İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Kentin birinde Tanrıdan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.

Лука 18:1
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,

Luke 18:1
Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala lolita rapa', mpotudui' ana'guru-na bona tida-ra mosampaya pai' neo' mere' nono-ra.

Lu-ca 18:1
Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:

Luke 17:37
Top of Page
Top of Page