Luke 18:43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God. Instantly the man could see, and he followed Jesus, praising God. And all who saw it praised God, too. And immediately he recovered his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. Instantly he could see, and he began to follow Him, glorifying God. All the people, when they saw it, gave praise to God. Immediately the man could see again and began to follow Jesus, glorifying God. All the people saw this and gave praise to God. And immediately he regained his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they too gave praise to God. And immediately he saw, and he was coming after him and he was praising God, and all the people who saw were giving glory to God. Immediately, he could see again. He followed Jesus and praised God. All the people saw this, and they, too, praised God. And immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God. No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God. Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God. and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God. Luka 18:43 ﻟﻮﻗﺎ 18:43 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:43 Euangelioa S. Luc-en araura. 18:43 Dyr Laux 18:43 Лука 18:43 路 加 福 音 18:43 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。 他立刻重見光明,於是跟隨耶穌,一路上榮耀神。民眾都看到了,就讚美神。 他立刻重见光明,于是跟随耶稣,一路上荣耀神。民众都看到了,就赞美神。 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀於神。眾人看見這事,也讚美神。 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀于神。众人看见这事,也赞美神。 Evanðelje po Luki 18:43 Lukáš 18:43 Lukas 18:43 Lukas 18:43 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ. Καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν α ἴνον τῷ θεῷ. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω και παραχρημα ανεβλεψε, και ηκολουθει αυτω, δοξαζων τον Θεον· και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω Θεω. και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω kai parachrēma aneblepsen, kai ēkolouthei autō doxazōn ton Theon. kai pas ho laos idōn edōken ainon tō Theō. kai parachrema aneblepsen, kai ekolouthei auto doxazon ton Theon. kai pas ho laos idon edoken ainon to Theo. kai parachrēma aneblepsen, kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon. Kai pas ho laos idōn edōken ainon tō theō. kai parachrema aneblepsen, kai ekolouthei auto doxazon ton theon. Kai pas ho laos idon edoken ainon to theo. kai parachrēma aneblepsen kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon kai pas o laos idōn edōken ainon tō theō kai parachrEma aneblepsen kai Ekolouthei autO doxazOn ton theon kai pas o laos idOn edOken ainon tO theO kai parachrēma aneblepsen kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon kai pas o laos idōn edōken ainon tō theō kai parachrEma aneblepsen kai Ekolouthei autO doxazOn ton theon kai pas o laos idOn edOken ainon tO theO kai parachrēma aneblepsen kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon kai pas o laos idōn edōken ainon tō theō kai parachrEma aneblepsen kai Ekolouthei autO doxazOn ton theon kai pas o laos idOn edOken ainon tO theO kai parachrēma aneblepsen kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon kai pas o laos idōn edōken ainon tō theō kai parachrEma aneblepsen kai Ekolouthei autO doxazOn ton theon kai pas o laos idOn edOken ainon tO theO kai parachrēma aneblepsen kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon kai pas o laos idōn edōken ainon tō theō kai parachrEma aneblepsen kai Ekolouthei autO doxazOn ton theon kai pas o laos idOn edOken ainon tO theO kai parachrēma aneblepsen kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon kai pas o laos idōn edōken ainon tō theō kai parachrEma aneblepsen kai Ekolouthei autO doxazOn ton theon kai pas o laos idOn edOken ainon tO theO Lukács 18:43 La evangelio laŭ Luko 18:43 Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:43 Luc 18:43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu. Lukas 18:43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. Und sogleich ward er sehend, und folgte ihm, Gott preisend. Und das ganze Volk, das zusah, gab Gott die Ehre. Luca 18:43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio. LUKAS 18:43 Luke 18:43 누가복음 18:43 Lucas 18:43 Sv. Lūkass 18:43 Evangelija pagal Lukà 18:43 Luke 18:43 Lukas 18:43 Lucas 18:43 Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios; cuando toda la gente vio aquello, dieron gloria a Dios. Al instante recobró la vista y Lo seguía glorificando a Dios. Cuando toda la gente vio aquello, dieron gloria a Dios. Y al instante recibió la vista, y le seguía, glorificando a Dios. Y todo el pueblo cuando lo vio, dio alabanza a Dios. Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza. Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza. Lucas 18:43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus. Luca 18:43 От Луки 18:43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. Luke 18:43 Lukas 18:43 Luka 18:43 Lucas 18:43 ลูกา 18:43 Luka 18:43 Лука 18:43 Luke 18:43 Lu-ca 18:43 |