Luke 19:1
Luke 19:1
Jesus entered Jericho and was passing through.

Jesus entered Jericho and made his way through the town.

He entered Jericho and was passing through.

He entered Jericho and was passing through.

And Jesus entered and passed through Jericho.

He entered Jericho and was passing through.

As Jesus entered Jericho and was passing through it,

Jesus entered Jericho and was passing through it.

And when Yeshua entered and passed through Jericho,

Jesus was passing through Jericho.

And Jesus, having entered, was passing through Jericho;

And Jesus entered and passed through Jericho.

And Jesus entered and passed through Jericho.

And he entered and was passing through Jericho.

AND entering in, he walked through Jericho.

And he entered and passed through Jericho.

And he entered and was passing through Jericho.

And Jesus entered and passed through Jericho.

So He entered Jericho and was passing through the town.

He entered and was passing through Jericho.

And having entered, he was passing through Jericho,

Luka 19:1
Pastaj Jezusi hyri në Jeriko dhe po kalonte nëpër qytet;

ﻟﻮﻗﺎ 19:1
ثم دخل واجتاز في اريحا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:1
Երիքով մտնելով՝ քաղաքին մէջէն կ՚անցնէր,

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:1
Eta sarthuric Iericon, iragaiten cen.

Dyr Laux 19:1
Aft kaam dyr Iesen auf Iereich einhin und gieng durch d Stat durchhin.

Лука 19:1
След това [Исус] влезе в Ерихон, и минаваше през града.

路 加 福 音 19:1
耶 穌 進 了 耶 利 哥 , 正 經 過 的 時 候 ,

耶 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 ,

耶穌進了耶利哥,從城裡經過,

耶稣进了耶利哥,从城里经过,

耶穌進了耶利哥,正經過的時候,

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,

Evanðelje po Luki 19:1
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,

Lukáš 19:1
A všed Ježíš, bral se přes Jericho.

Lukas 19:1
Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.

Lukas 19:1
En Jezus, ingekomen zijnde, ging door Jericho.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:1
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἱερειχώ.

Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰερειχώ.

Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰερειχώ / Ἰεριχώ.

Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.

Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ·

Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἱερειχώ.

Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.

Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ

και εισελθων διηρχετο την ιεριχω

και εισελθων διηρχετο την ιερειχω

και εισελθων διηρχετο την ιεριχω

Και εισελθων διηρχετο την Ιεριχω.

και εισελθων διηρχετο την ιεριχω

και εισελθων διηρχετο την ιεριχω

Kai eiselthōn diērcheto tēn Hiereichō.

Kai eiselthon diercheto ten Hiereicho.

Kai eiselthōn diērcheto tēn Iereichō.

Kai eiselthon diercheto ten Iereicho.

kai eiselthōn diērcheto tēn iereichō

kai eiselthOn diErcheto tEn iereichO

kai eiselthōn diērcheto tēn ierichō

kai eiselthOn diErcheto tEn ierichO

kai eiselthōn diērcheto tēn ierichō

kai eiselthOn diErcheto tEn ierichO

kai eiselthōn diērcheto tēn ierichō

kai eiselthOn diErcheto tEn ierichO

kai eiselthōn diērcheto tēn ierichō

kai eiselthOn diErcheto tEn ierichO

kai eiselthōn diērcheto tēn ierichō

kai eiselthOn diErcheto tEn ierichO

Lukács 19:1
És bemenvén, általméne Jerikhón.

La evangelio laŭ Luko 19:1
Kaj li eniris en Jerihxon kaj gxin trapasis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:1
Ja hän meni sisälle ja vaelsi Jerikon lävitse.

Luc 19:1
Et il entra dans Jéricho, et traversa la ville.

Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.

Lukas 19:1
Und er zog hinein und ging durch Jericho;

Und er zog hinein und ging durch Jericho.

Und er gieng nach Jericho hinein und zog hindurch.

Luca 19:1
E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.

E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.

LUKAS 19:1
Maka masuklah Yesus melalui negeri Yerikho.

Luke 19:1
Sidna Ɛisa iɛedda si temdint n Yiriku.

누가복음 19:1
예수께서 여리고로 들어 지나가시더라

Lucas 19:1
et ingressus perambulabat Hiericho

Sv. Lūkass 19:1
Un Viņš, iegājis Jērikā, gāja tai cauri.

Evangelija pagal Lukà 19:1
Atvykęs Jėzus ėjo per Jerichą.

Luke 19:1
A ka tomo ia, a tika ana ra waenganui o Heriko,

Lukas 19:1
Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.

Lucas 19:1
Habiendo entrado Jesús en Jericó, pasaba por la ciudad.

Cuando Jesús entró en Jericó, pasaba por la ciudad.

Y entrando Jesús pasó por Jericó.

Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;

Y habiendo entrado Jesús , iba pasando por Jericó;

Lucas 19:1
Chegando a Jericó, atravessava Jesus a cidade.

Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.   

Luca 19:1
Isus a intrat în Ierihon, şi trecea prin cetate.

От Луки 19:1
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.

Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него.

Luke 19:1
Nuyß Jiriki· pΘprunam Wayß nui wekaikini ajamiayi.

Lukas 19:1
Och han kom in i Jeriko och gick fram genom staden.

Luka 19:1
Yesu aliingia mjini Yeriko, akawa anapita katika njia za mji huo.

Lucas 19:1
At siya'y pumasok at nagdaan sa Jerico.

ลูกา 19:1
ฝ่ายพระเยซูจึงเสด็จเข้าเมืองเยรีโคและกำลังจะทรงผ่านไป

Luka 19:1
İsa Erihaya girdi. Kentin içinden geçiyordu.

Лука 19:1
І вийшовши проходив через Єрихон.

Luke 19:1
Nto'u karata-na Yesus hi ngata Yerikho, momako' ncuu-i ntara rala ngata toe.

Lu-ca 19:1
Ðức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố.

Luke 18:43
Top of Page
Top of Page