Luke 18:41 "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied. "What do you want me to do for you?" "Lord," he said, "I want to see!" “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.” "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!" Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. "What do you want Me to do for you?"" Lord," he said, "I want to see!" "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to see again!" "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, let me see again." And he said to him, “What do you want me to do for you?” But he said, “My Lord, that I may see.” "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again." saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see. Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight. Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight. What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see. What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight." "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again." saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.' Luka 18:41 ﻟﻮﻗﺎ 18:41 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:41 Euangelioa S. Luc-en araura. 18:41 Dyr Laux 18:41 Лука 18:41 路 加 福 音 18:41 你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。 「你要我為你做什麼呢?」他說:「主啊,我要重見光明!」 “你要我为你做什么呢?”他说:“主啊,我要重见光明!” 「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見!」 “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!” Evanðelje po Luki 18:41 Lukáš 18:41 Lukas 18:41 Lukas 18:41 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. λέγων, Tί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἴπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. λέγων· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. λέγων Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω λεγων Τι σοι θελεις ποιησω; ο δε ειπε, Κυριε, ινα αναβλεψω. λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω Ti soi theleis poiēsō? ho de eipen Kyrie, hina anablepsō. Ti soi theleis poieso? ho de eipen Kyrie, hina anablepso. Ti soi theleis poiēsō? ho de eipen Kyrie, hina anablepsō. Ti soi theleis poieso? ho de eipen Kyrie, hina anablepso. ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO Lukács 18:41 La evangelio laŭ Luko 18:41 Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:41 Luc 18:41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. Disant : que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. Lukas 18:41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. was willst du, daß ich dir thue? er aber sagte: Herr, daß ich sehend werde. Luca 18:41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista. LUKAS 18:41 Luke 18:41 누가복음 18:41 Lucas 18:41 Sv. Lūkass 18:41 Evangelija pagal Lukà 18:41 Luke 18:41 Lukas 18:41 Lucas 18:41 ¿Qué deseas que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista. "¿Qué deseas que haga por ti?" "Señor, que recobre la vista," contestó el ciego. diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que reciba la vista. Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. Lucas 18:41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. Luca 18:41 От Луки 18:41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. Luke 18:41 Lukas 18:41 Luka 18:41 Lucas 18:41 ลูกา 18:41 Лука 18:41 Luke 18:41 Lu-ca 18:41 |