Luke 18:41
Luke 18:41
"What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.

"What do you want me to do for you?" "Lord," he said, "I want to see!"

“What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.”

"What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"

Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

"What do you want Me to do for you?"" Lord," he said, "I want to see!"

"What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to see again!"

"What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, let me see again."

And he said to him, “What do you want me to do for you?” But he said, “My Lord, that I may see.”

"What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again."

saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.

Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.

What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.

What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.

What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

"What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."

"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."

saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'

Luka 18:41
duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:41
قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:41
«Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:41
Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan.

Dyr Laux 18:41
"Was soll i n tuen für di?" Er gantwortt: "Mein, Herr, seghn mechet i halt wider künnen!"

Лука 18:41
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи да прогледам.

路 加 福 音 18:41
你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。

你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。

「你要我為你做什麼呢?」他說:「主啊,我要重見光明!」

“你要我为你做什么呢?”他说:“主啊,我要重见光明!”

「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見!」

“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!”

Evanðelje po Luki 18:41
Što hoćeš da ti učinim? A on će: Gospodine, da progledam.

Lukáš 18:41
Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.

Lukas 18:41
»Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?« Men han sagde: »Herre! at jeg maa blive seende.«

Lukas 18:41
Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41
Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

λέγων, Tί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἴπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

λέγων· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

λέγων Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω

τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

λεγων Τι σοι θελεις ποιησω; ο δε ειπε, Κυριε, ινα αναβλεψω.

λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

Ti soi theleis poiēsō? ho de eipen Kyrie, hina anablepsō.

Ti soi theleis poieso? ho de eipen Kyrie, hina anablepso.

Ti soi theleis poiēsō? ho de eipen Kyrie, hina anablepsō.

Ti soi theleis poieso? ho de eipen Kyrie, hina anablepso.

ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō

ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō

legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō

legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō

legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō

ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō

ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

Lukács 18:41
Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön.

La evangelio laŭ Luko 18:41
Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:41
Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.

Luc 18:41
Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Disant : que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Lukas 18:41
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.

und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.

was willst du, daß ich dir thue? er aber sagte: Herr, daß ich sehend werde.

Luca 18:41
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.

Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.

LUKAS 18:41
Maka ia pun berkata, "Ya Tuhan, mohonlah hamba dapat melihat."

Luke 18:41
D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Yerra-yas-d : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri !

누가복음 18:41
`네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다'

Lucas 18:41
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam

Sv. Lūkass 18:41
Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu!

Evangelija pagal Lukà 18:41
“Ko nori, kad tau padaryčiau?”

Luke 18:41
Ka mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau.

Lukas 18:41
Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!

Lucas 18:41
¿Qué deseas que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista.

"¿Qué deseas que haga por ti?" "Señor, que recobre la vista," contestó el ciego.

diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que reciba la vista.

Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

Lucas 18:41
“Que queres que Eu te faça?” Ao que lhe respondeu o homem: “Senhor, eu quero voltar a enxergar!”

Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.   

Luca 18:41
,,Ce vrei să-ţi fac?`` ,,Doamne,`` a răspuns el, ,,să-mi capăt vederea.``

От Луки 18:41
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

Luke 18:41
┐Warφ itiurtukat tusamea wakerutam? Tφmiayi. Tutai kusuru aimiuk "Uuntß, iimtiasan wakerajai" Tφmiayi.

Lukas 18:41
»Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»

Luka 18:41
Unataka nikufanyie nini? Naye akamjibu, "Bwana, naomba nipate kuona tena."

Lucas 18:41
Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin.

ลูกา 18:41
ว่า "เจ้าปรารถนาจะให้เราทำอะไรให้เจ้า" เขาทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า โปรดให้ข้าพระองค์เห็นได้"

Luka 18:41

Лука 18:41
глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів.

Luke 18:41
Natompoi' towero toei: "Pue', bona pehilo-a-kuwo!"

Lu-ca 18:41
Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại.

Luke 18:40
Top of Page
Top of Page