Luke 18:40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him, And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him, And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him, And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, Jesus stopped and commanded that he be brought to Him. When he drew near, He asked him, Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him, And Yeshua stood still, and he commanded to bring him to him, and when he came near to him, he asked him, Jesus stopped and ordered them to bring the man to him. When the man came near, Jesus asked him, And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him, And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he came near, he asked him, And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him, And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him saying, And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him, At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him, Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him, And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him, Luka 18:40 ﻟﻮﻗﺎ 18:40 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:40 Euangelioa S. Luc-en araura. 18:40 Dyr Laux 18:40 Лука 18:40 路 加 福 音 18:40 耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 : 耶穌就停住,吩咐把他帶到他面前來;那人走近了,耶穌就問他: 耶稣就停住,吩咐把他带到他面前来;那人走近了,耶稣就问他: 耶穌站住,吩咐把他領過來。到了跟前,就問他說: 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说: Evanðelje po Luki 18:40 Lukáš 18:40 Lukas 18:40 Lukas 18:40 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν σταθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν σταθεὶς δὲ [ὁ] Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν, σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν· σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν, σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν σταθεις δε ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον σταθεις δε ο Ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον· εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον, σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον σταθεις δε {VAR2: ο } ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον statheis de ho Iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton. engisantos de autou epērōtēsen auton statheis de ho Iesous ekeleusen auton achthenai pros auton. engisantos de autou eperotesen auton statheis de Iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton. engisantos de autou epērōtēsen auton statheis de Iesous ekeleusen auton achthenai pros auton. engisantos de autou eperotesen auton statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton statheis de iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton statheis de iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton statheis de {UBS4: o } iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton statheis de {UBS4: o} iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton Lukács 18:40 La evangelio laŭ Luko 18:40 Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:40 Luc 18:40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda: Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, Lukas 18:40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Wie er aber herbeikam, fragte er ihn: Luca 18:40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo: LUKAS 18:40 Luke 18:40 누가복음 18:40 Lucas 18:40 Sv. Lūkass 18:40 Evangelija pagal Lukà 18:40 Luke 18:40 Lukas 18:40 Lucas 18:40 Jesús se detuvo y ordenó que se lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó: Jesús se detuvo y ordenó que lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó: Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó, Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó, Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó, Lucas 18:40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe: Luca 18:40 От Луки 18:40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: Luke 18:40 Lukas 18:40 Luka 18:40 Lucas 18:40 ลูกา 18:40 Luka 18:40 Лука 18:40 Luke 18:40 Lu-ca 18:40 |