Luke 18:40
Luke 18:40
Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,

When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,

And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,

And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,

And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

Jesus stopped and commanded that he be brought to Him. When he drew near, He asked him,

Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,

So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,

And Yeshua stood still, and he commanded to bring him to him, and when he came near to him, he asked him,

Jesus stopped and ordered them to bring the man to him. When the man came near, Jesus asked him,

And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him,

And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he came near, he asked him,

And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,

And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,

And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him saying,

And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,

At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,

Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,

And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,

Luka 18:40
Atëherë Jezusi ndaloi dhe urdheroi t'ia sillnin dhe, kur ai iu afrua, e pyeti

ﻟﻮﻗﺎ 18:40
فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:40
Յիսուս կանգ առնելով՝ հրամայեց որ իրեն բերեն զայն: Երբ ան մօտեցաւ, հարցուց անոր.

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:40
Eta Iesusec gueldituric mana ceçan ekar lequion beregana, eta hura hurbildu içan cenean, interroga ceçan,

Dyr Laux 18:40
Dyr Iesen blib steen und gschafft ain an, däß s n zueherweisnd. Wie dyr Blinde daa war, gfraagt n dyr Iesen:

Лука 18:40
И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи попита го:

路 加 福 音 18:40
耶 穌 站 住 , 吩 咐 把 他 領 過 來 , 到 了 跟 前 , 就 問 他 說 :

耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 :

耶穌就停住,吩咐把他帶到他面前來;那人走近了,耶穌就問他:

耶稣就停住,吩咐把他带到他面前来;那人走近了,耶稣就问他:

耶穌站住,吩咐把他領過來。到了跟前,就問他說:

耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:

Evanðelje po Luki 18:40
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:

Lukáš 18:40
Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho,

Lukas 18:40
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:

Lukas 18:40
En Jezus, stilstaande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν

σταθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν

σταθεὶς δὲ [ὁ] Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν

Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,

σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν

σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·

σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,

σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν

σταθεις δε ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

σταθεις δε ο Ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον· εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον,

σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

σταθεις δε {VAR2: ο } ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

statheis de ho Iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton. engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de ho Iesous ekeleusen auton achthenai pros auton. engisantos de autou eperotesen auton

statheis de Iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton. engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de Iesous ekeleusen auton achthenai pros auton. engisantos de autou eperotesen auton

statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

statheis de iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

statheis de {UBS4: o } iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton

statheis de {UBS4: o} iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

Lukács 18:40
És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt,

La evangelio laŭ Luko 18:40
Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimigxis, li lin demandis:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:40
Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä,

Luc 18:40
Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant:

Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:

Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,

Lukas 18:40
Jesus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn

Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn

Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Wie er aber herbeikam, fragte er ihn:

Luca 18:40
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:

E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:

LUKAS 18:40
Maka berdirilah Yesus serta menyuruh orang membawa dia kepada-Nya. Setelah ia datang dekat, lalu Yesus menanya dia, "Apakah yang engkau suka Aku perbuat padamu?"

Luke 18:40
Sidna Ɛisa yeḥbes, yefka lameṛ a s-t-id-awin. Mi d-yewweḍ ɣuṛ-es, yenna-yas :

누가복음 18:40
예수께서 머물러 서서 명하여 `데려오라' 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대

Lucas 18:40
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum

Sv. Lūkass 18:40
Tad Jēzus apstājies lika viņu atvest pie sevis. Un kad tas tuvojās, viņš jautāja tam,

Evangelija pagal Lukà 18:40
Jėzus sustojo ir liepė jį atvesti. Jam prisiartinus, paklausė jo:

Luke 18:40
Na ka tu a Ihu, ka mea kia arahina mai ki a ia: a, no ka tata, ka ui ki a ia,

Lukas 18:40
Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:

Lucas 18:40
Jesús se detuvo y ordenó que se lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:

Jesús se detuvo y ordenó que lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:

Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,

Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,

Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,

Lucas 18:40
Foi então que Jesus parou e ordenou que aquele homem fosse trazido à sua presença. E, tendo ele chegado bem próximo, Jesus perguntou-lhe:

Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:   

Luca 18:40
Isus S'a oprit, şi a poruncit să -l aducă la El; şi, după ce s'a apropiat, l -a întrebat:

От Луки 18:40
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

Luke 18:40
Nuinkia Jesus wajas "itiatarum" Tφmiayi. Tura nii Tßmatai,

Lukas 18:40
Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:

Luka 18:40
Yesu alisimama, akaamuru wamlete mbele yake. Yule kipofu alipofika karibu, Yesu akamwuliza,

Lucas 18:40
At si Jesus ay tumigil, at ipinagutos na dalhin siya sa kaniya: at nang mailapit siya, ay itinanong niya sa kaniya,

ลูกา 18:40
พระเยซูทรงประทับยืนอยู่สั่งให้พาคนตาบอดมาหาพระองค์ เมื่อเขามาใกล้แล้ว พระองค์ทรงถามเขา

Luka 18:40
İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, ‹‹Senin için ne yapmamı istiyorsun?›› diye sordu. O da, ‹‹Ya Rab, gözlerim görsün›› dedi.

Лука 18:40
Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,

Luke 18:40
Ngkai ree, mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': "Keni tumai towero toei mai!" Rakeni mpu'u-miki. Karata-na hi ree, Yesus mpekune' -i, na'uli': "Napa to nupokono kubabehi-koko?"

Lu-ca 18:40
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, truyền đem người đến. Khi người đui lại gần, thì Ngài hỏi rằng:

Luke 18:39
Top of Page
Top of Page