Luke 18:39
Luke 18:39
Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

"Be quiet!" the people in front yelled at him. But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"

And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

The people at the front of the crowd sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, "Son of David, have mercy on me!"

And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, "Son of David, have mercy on me!"

And those who were going in front of Yeshua were rebuking him that he should be quiet, but he was crying out even more, “Son of David, have mercy on me!”

The people at the front of the crowd told the blind man to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!"

And those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.

And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.

And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.

And those who were going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.

And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."

Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!"

and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'

Luka 18:39
Ata që ecnin përpara i bërtitën të heshtte, por ai bërtiste edhe më fort: ''O Bir i Davidit: ki mëshirë për mua''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:39
فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:39
Անոնք որ առջեւէն կ՚երթային՝ կը յանդիմանէին զայն, որպէսզի լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:39
Eta aitzinean ioaiten ciradenéc mehatchatzen çutén ichil ledinçát: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semea, auc pietate niçaz.

Dyr Laux 18:39
Die Leut, wo yn n Iesenn vorausgiengend, wurdnd änddig und fuernd n an: "Ietz halt aynmaal dein Goschn!" Er aber schrir allweil non lauter: "Dafetnsun, hab decht Erbarmen mit mir!"

Лука 18:39
А тия, които вървяха отпред го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!

路 加 福 音 18:39
在 前 頭 走 的 人 就 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 ; 他 卻 越 發 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 罷 !

在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 !

走在前頭的人就責備他,要他安靜。可是,他卻更加大聲呼叫:「大衛的後裔,可憐我吧!」

走在前头的人就责备他,要他安静。可是,他却更加大声呼叫:“大卫的后裔,可怜我吧!”

在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」

在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”

Evanðelje po Luki 18:39
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: Sine Davidov, smiluj mi se!

Lukáš 18:39
A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou!

Lukas 18:39
Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: »Du Davids Søn, forbarm dig over mig!«

Lukas 18:39
En die voorbijgingen, bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel te meer: Zone Davids, ontferm U mijner!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ / Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυῒδ, ἐλέησόν με.

καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με.

καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με

και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιγηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με

και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιγηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυειδ ελεησον με

και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με

και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση· αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν, Υιε Δαβιδ, ελεησον με.

και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με

και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιγηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με

kai hoi proagontes epetimōn autō hina sigēsē; autos de pollō mallon ekrazen Huie Daueid, eleēson me.

kai hoi proagontes epetimon auto hina sigese; autos de pollo mallon ekrazen Huie Daueid, eleeson me.

kai hoi proagontes epetimōn autō hina sigēsē; autos de pollō mallon ekrazen Huie Daueid, eleēson me.

kai hoi proagontes epetimon auto hina sigese; autos de pollo mallon ekrazen Huie Daueid, eleeson me.

kai oi proagontes epetimōn autō ina sigēsē autos de pollō mallon ekrazen uie daueid eleēson me

kai oi proagontes epetimOn autO ina sigEsE autos de pollO mallon ekrazen uie daueid eleEson me

kai oi proagontes epetimōn autō ina siōpēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me

kai oi proagontes epetimOn autO ina siOpEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me

kai oi proagontes epetimōn autō ina siōpēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dabid eleēson me

kai oi proagontes epetimOn autO ina siOpEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dabid eleEson me

kai oi proagontes epetimōn autō ina siōpēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dabid eleēson me

kai oi proagontes epetimOn autO ina siOpEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dabid eleEson me

kai oi proagontes epetimōn autō ina sigēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me

kai oi proagontes epetimOn autO ina sigEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me

kai oi proagontes epetimōn autō ina sigēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me

kai oi proagontes epetimOn autO ina sigEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me

Lukács 18:39
A kik pedig elõl mentek, dorgálák õt, hogy hallgasson; de õ annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!

La evangelio laŭ Luko 18:39
Kaj la antauxirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis:Ho filo de David, kompatu min!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:39
Niin ne, jotka menivät ohitse, toruivat häntä vaikenemaan. Mutta hän huusi sitä enemmin: Davidin Poika, armahda minua!

Luc 18:39
Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.

Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi!

Lukas 18:39
Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Und die vorausgiengen, schalten ihn, daß er schweige; er aber rief um so lauter: Sohn Davids, erbarme dich meiner.

Luca 18:39
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!

E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.

LUKAS 18:39
Maka orang yang berjalan dahulu itu menengking dia, menyuruh diam, tetapi makin kuat ia berseru, "Ya Anak Daud, kasihankanlah hamba."

Luke 18:39
Wid yezwaren țdemmiren-t ɣer deffir qqaṛen-as : Ssusem a k-ihdu Ṛebbi ! Meɛna nețța yețɛeggiḍ akteṛ : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i !

누가복음 18:39
앞서 가는 자들이 저를 꾸짖어 `잠잠하라' 하되 저가 더욱 심히 소리 질러 `다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하는지라

Lucas 18:39
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei

Sv. Lūkass 18:39
Bet tie, kas gāja priekšā, norāja viņu, lai viņš ciestu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!

Evangelija pagal Lukà 18:39
Ėję priekyje draudė jį, kad tylėtų, bet tas dar garsiau šaukė: “Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!”

Luke 18:39
Na ka riria ia e te hunga i haere i mua kia noho puku: heoi rahi noa ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

Lukas 18:39
Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!

Lucas 18:39
Y los que iban delante lo reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!

Y los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: "¡Hijo de David, ten misericordia de mí!"

Y los que iban delante, le reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!

Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.

Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.

Lucas 18:39
Os que caminhavam à frente o repreenderam para que se calasse; entretanto, o homem gritava cada vez mais alto: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”

E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!   

Luca 18:39
Ceice mergeau înainte, îl certau să tacă; dar el ţipa şi mai tare: ,,Fiul lui David, ai milă de mine!``

От Луки 18:39
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.

Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.

Luke 18:39
Eemak wearmiania nu chicharainiak "takamatsata" tiarmiayi. Tutaisha N· arant untsumuk "Tawit weeachukaitiam; winiaja waitnentrurta" Tφmiayi.

Lukas 18:39
Och de som gingo framför tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»

Luka 18:39
Wale watu waliotangulia wakamkemea wakimwambia anyamaze; lakini yeye akazidi kupaza sauti: "Mwana wa Daudi, nihurumie;"

Lucas 18:39
At siya'y sinaway ng nangasa unahan, upang siya'y tumahimik: datapuwa't siya'y lalong nagsisigaw, Ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.

ลูกา 18:39
คนที่เดินไปข้างหน้านั้นจึงห้ามเขาให้นิ่ง แต่เขายิ่งร้องขึ้นว่า "บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด"

Luka 18:39
Önden gidenler onu azarlayarak susturmak istedilerse de o, ‹‹Ey Davut Oğlu, halime acı!›› diyerek daha çok bağırdı.

Лука 18:39
А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.

Luke 18:39
Tauna to momako' ri'ulu ngkai Yesus mpokaroe-i, ra'uli': "Ngkalino-ko!" Aga hangkedi' kanapesukui-na mekio', na'uli': "Muli Magau' Daud, poka'ahi' -a-kuwo!"

Lu-ca 18:39
Những kẻ đi trước rầy người cho nín đi; song người càng kêu lớn hơn nữa rằng: Lạy con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!

Luke 18:38
Top of Page
Top of Page