Luke 18:39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" "Be quiet!" the people in front yelled at him. But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!" And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!" And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!" The people at the front of the crowd sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, "Son of David, have mercy on me!" And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, "Son of David, have mercy on me!" And those who were going in front of Yeshua were rebuking him that he should be quiet, but he was crying out even more, “Son of David, have mercy on me!” The people at the front of the crowd told the blind man to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!" And those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. And those who were going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me. And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me." Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!" and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.' Luka 18:39 ﻟﻮﻗﺎ 18:39 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:39 Euangelioa S. Luc-en araura. 18:39 Dyr Laux 18:39 Лука 18:39 路 加 福 音 18:39 在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 ! 走在前頭的人就責備他,要他安靜。可是,他卻更加大聲呼叫:「大衛的後裔,可憐我吧!」 走在前头的人就责备他,要他安静。可是,他却更加大声呼叫:“大卫的后裔,可怜我吧!” 在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」 在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!” Evanðelje po Luki 18:39 Lukáš 18:39 Lukas 18:39 Lukas 18:39 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ / Δαυίδ, ἐλέησόν με. Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυῒδ, ἐλέησόν με. καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με. καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιγηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιγηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυειδ ελεησον με και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση· αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν, Υιε Δαβιδ, ελεησον με. και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιγηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με kai hoi proagontes epetimōn autō hina sigēsē; autos de pollō mallon ekrazen Huie Daueid, eleēson me. kai hoi proagontes epetimon auto hina sigese; autos de pollo mallon ekrazen Huie Daueid, eleeson me. kai hoi proagontes epetimōn autō hina sigēsē; autos de pollō mallon ekrazen Huie Daueid, eleēson me. kai hoi proagontes epetimon auto hina sigese; autos de pollo mallon ekrazen Huie Daueid, eleeson me. kai oi proagontes epetimōn autō ina sigēsē autos de pollō mallon ekrazen uie daueid eleēson me kai oi proagontes epetimOn autO ina sigEsE autos de pollO mallon ekrazen uie daueid eleEson me kai oi proagontes epetimōn autō ina siōpēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me kai oi proagontes epetimOn autO ina siOpEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me kai oi proagontes epetimōn autō ina siōpēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dabid eleēson me kai oi proagontes epetimOn autO ina siOpEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dabid eleEson me kai oi proagontes epetimōn autō ina siōpēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dabid eleēson me kai oi proagontes epetimOn autO ina siOpEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dabid eleEson me kai oi proagontes epetimōn autō ina sigēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me kai oi proagontes epetimOn autO ina sigEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me kai oi proagontes epetimōn autō ina sigēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me kai oi proagontes epetimOn autO ina sigEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me Lukács 18:39 La evangelio laŭ Luko 18:39 Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:39 Luc 18:39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi! Lukas 18:39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! Und die vorausgiengen, schalten ihn, daß er schweige; er aber rief um so lauter: Sohn Davids, erbarme dich meiner. Luca 18:39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me. LUKAS 18:39 Luke 18:39 누가복음 18:39 Lucas 18:39 Sv. Lūkass 18:39 Evangelija pagal Lukà 18:39 Luke 18:39 Lukas 18:39 Lucas 18:39 Y los que iban delante lo reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí! Y los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: "¡Hijo de David, ten misericordia de mí!" Y los que iban delante, le reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí! Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí. Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí. Lucas 18:39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim! Luca 18:39 От Луки 18:39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. Luke 18:39 Lukas 18:39 Luka 18:39 Lucas 18:39 ลูกา 18:39 Luka 18:39 Лука 18:39 Luke 18:39 Lu-ca 18:39 |