Luke 18:38
Luke 18:38
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

So he began shouting, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

And he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

So he called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

So he shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

So he called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

And he cried out and he said, “Yeshua, Son of David, have mercy on me!”

Then the blind man shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

And he cried out, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.

And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.

And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.

And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.

And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."

He cried out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"

and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'

Luka 18:38
Atëherë ai bërtiti duke thënë: ''O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:38
فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:38
Ան ալ գոչեց. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:38
Orduan oihu eguin ceçan, cioela, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.

Dyr Laux 18:38
Daa rief yr: "Iesen, Dafetnsun, dyrbarm di diend ob mir!"

Лука 18:38
Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!

路 加 福 音 18:38
他 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 !

他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !

他就呼喊說:「耶穌啊,大衛的後裔,可憐我吧!」

他就呼喊说:“耶稣啊,大卫的后裔,可怜我吧!”

他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」

他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”

Evanðelje po Luki 18:38
Tada povika: Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!

Lukáš 18:38
I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!

Lukas 18:38
Og han raabte og sagde: »Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!«

Lukas 18:38
En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:38
καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ / Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Καὶ ἐβόησεν, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

καὶ ἐβόησε λέγων· Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυῒδ, ἐλέησόν με.

καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

καὶ ἐβόησε, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με.

καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με

και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με

και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυειδ ελεησον με

και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με

και εβοησε, λεγων, Ιησου, υιε Δαβιδ, ελεησον με.

και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με

και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με

kai eboēsen legōn Iēsou huie Daueid, eleēson me.

kai eboesen legon Iesou huie Daueid, eleeson me.

kai eboēsen legōn Iēsou huie Daueid, eleēson me.

kai eboesen legon Iesou huie Daueid, eleeson me.

kai eboēsen legōn iēsou uie daueid eleēson me

kai eboEsen legOn iEsou uie daueid eleEson me

kai eboēsen legōn iēsou uie dauid eleēson me

kai eboEsen legOn iEsou uie dauid eleEson me

kai eboēsen legōn iēsou uie dabid eleēson me

kai eboEsen legOn iEsou uie dabid eleEson me

kai eboēsen legōn iēsou uie dabid eleēson me

kai eboEsen legOn iEsou uie dabid eleEson me

kai eboēsen legōn iēsou uie dauid eleēson me

kai eboEsen legOn iEsou uie dauid eleEson me

kai eboēsen legōn iēsou uie dauid eleēson me

kai eboEsen legOn iEsou uie dauid eleEson me

Lukács 18:38
És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!

La evangelio laŭ Luko 18:38
Kaj li kriis, dirante:Jesuo, filo de David, kompatu min.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:38
Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!

Luc 18:38
Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Lukas 18:38
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Und er rief: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner.

Luca 18:38
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!

Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.

LUKAS 18:38
Maka berseru-serulah ia, katanya, "Ya Yesus, Anak Daud, kasihankanlah hamba."

Luke 18:38
Dɣa iɛeggeḍ yenna : A Ɛisa, a mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i !

누가복음 18:38
소경이 외쳐 가로되 `다윗의 자손 예수여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하거늘

Lucas 18:38
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei

Sv. Lūkass 18:38
Tad viņš sauca, sacīdams: Jēzu, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!

Evangelija pagal Lukà 18:38
Tada jis ėmė šaukti: “Jėzau, Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!”

Luke 18:38
Katahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

Lukas 18:38
Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!

Lucas 18:38
Entonces gritó, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

Entonces gritó: "¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!"

Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

Entonces dio voces, diciendo: Jesus, Hijo de David, ten misericordia de mí.

Lucas 18:38
Então, o cego se pôs a exclamar: “Jesus! Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”

Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!   

Luca 18:38
Şi el a strigat: ,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``

От Луки 18:38
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

Luke 18:38
Kusurusha nuna antuk untsumuk "Jesusß, Uunt Kapitißn Tawit weeachukaitiam. Tßtiniuya N·chakaitiam. Winiaja waitnentrurta" Tφmiayi.

Lukas 18:38
Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»

Luka 18:38
Naye akapaza sauti akisema, "Yesu, Mwana wa Daudi, nihurumie!"

Lucas 18:38
At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.

ลูกา 18:38
คนตาบอดนั้นจึงร้องว่า "ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด"

Luka 18:38
O da, ‹‹Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!›› diye bağırdı.

Лука 18:38
І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.

Luke 18:38
Mpo'epe toe we'i, pekio' -nami towero toei, na'uli': "Yesus, muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo!"

Lu-ca 18:38
Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!

Luke 18:37
Top of Page
Top of Page