Luke 18:37
Luke 18:37
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."

They told him that Jesus the Nazarene was going by.

They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”

They told him that Jesus of Nazareth was passing by.

And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

Jesus the Nazarene is passing by," they told him.

They told him that Jesus from Nazareth was coming by.

They told him, "Jesus the Nazarene is passing by."

They were saying to him, “Yeshua the Nazarene passes by.”

The people told him that Jesus from Nazareth was passing by.

And they told him that Jesus of Nazareth passes by.

And they told him, that Jesus of Nazareth passed by.

And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.

And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.

And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.

And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.

And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.

"Jesus the Nazarene is passing by," they told him.

They told him that Jesus of Nazareth was passing by.

and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,

Luka 18:37
iu përgjigjën se po kalonte Jezusi nga Nazareti.

ﻟﻮﻗﺎ 18:37
فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:37
Լուր տուին իրեն թէ Յիսուս Նազովրեցին կ՚անցնի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:37
Eta erran cieçoten ecen Iesus Nazareno iragaiten cela.

Dyr Laux 18:37
Daa gsagnd s iem: "Ja, dyr Iesen von Nazerett kimmt vorbei!"

Лука 18:37
И казаха му, че Исус Назарянинът минава.

路 加 福 音 18:37
他 們 告 訴 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 經 過 。

他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。

有人告訴他:「拿撒勒人耶穌經過這裡。」

有人告诉他:“拿撒勒人耶稣经过这里。”

他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。

他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。

Evanðelje po Luki 18:37
Rekoše mu: Isus Nazarećanin prolazi.

Lukáš 18:37
I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde.

Lukas 18:37
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.

Lukas 18:37
En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:37
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.

Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται

απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται

απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται

απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται

απηγγειλαν δε αυτω οτι Ιησους ο Ναζωραιος παρερχεται.

απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται

απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται

apēngeilan de autō hoti Iēsous ho Nazōraios parerchetai.

apengeilan de auto hoti Iesous ho Nazoraios parerchetai.

apēngeilan de autō hoti Iēsous ho Nazōraios parerchetai.

apengeilan de auto hoti Iesous ho Nazoraios parerchetai.

apēngeilan de autō oti iēsous o nazōraios parerchetai

apEngeilan de autO oti iEsous o nazOraios parerchetai

apēngeilan de autō oti iēsous o nazōraios parerchetai

apEngeilan de autO oti iEsous o nazOraios parerchetai

apēngeilan de autō oti iēsous o nazōraios parerchetai

apEngeilan de autO oti iEsous o nazOraios parerchetai

apēngeilan de autō oti iēsous o nazōraios parerchetai

apEngeilan de autO oti iEsous o nazOraios parerchetai

apēngeilan de autō oti iēsous o nazōraios parerchetai

apEngeilan de autO oti iEsous o nazOraios parerchetai

apēngeilan de autō oti iēsous o nazōraios parerchetai

apEngeilan de autO oti iEsous o nazOraios parerchetai

Lukács 18:37
Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra.

La evangelio laŭ Luko 18:37
Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:37
He sanoivat hänelle: Jesus Natsarealainen tästä meni.

Luc 18:37
Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.

On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.

Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.

Lukas 18:37
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.

Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.

Man berichtete ihm aber, daß Jesus der Nazoräer vorüberziehe.

Luca 18:37
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.

E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.

LUKAS 18:37
Maka jawab orang kepadanya, bahwa Yesus orang Nazaret lalu.

Luke 18:37
nnan-as belli d Ɛisa Anaṣari i d-iɛeddan.

누가복음 18:37
저희가 `나사렛 예수께서 지나신다' 하니

Lucas 18:37
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret

Sv. Lūkass 18:37
Bet viņam pateica, ka Jēzus Nācarietis iet garām.

Evangelija pagal Lukà 18:37
Jam atsakė, kad praeinąs Jėzus iš Nazareto.

Luke 18:37
Ka mea ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta e haere ana.

Lukas 18:37
De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi.

Lucas 18:37
Y le informaron que pasaba Jesús de Nazaret.

Y le informaron que pasaba Jesús de Nazaret.

Y le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.

Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.

Y le dijeron que pasaba Jesus Nazareno.

Lucas 18:37
E informaram-lhe: “É Jesus de Nazaré que vem passando!”

Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.   

Luca 18:37
I-au spus: ,,Trece Isus din Nazaret.``

От Луки 18:37
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.

Ему сказали, что Иисус Назорей идет.

Luke 18:37
Tutai, "NasarΘtnumia Jesus nankaamawai" tiarmiayi.

Lukas 18:37
Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.

Luka 18:37
Wakamwambia, "Yesu wa Nazareti anapita."

Lucas 18:37
At sinabi nila sa kaniya, na nagdaraan si Jesus na taga Nazaret.

ลูกา 18:37
คนพวกนั้นจึงบอกเขาว่า พระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จไป

Luka 18:37
Ona, ‹‹Nasıralı İsa geçiyor›› dediler.

Лука 18:37
Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.

Luke 18:37
Ra'uli' -ki: "Yesus to Nazaret-le liu oe-e lou!"

Lu-ca 18:37
Người ta trả lời rằng: Ấy là Jêsus, người Na-xa-rét đi qua.

Luke 18:36
Top of Page
Top of Page