Luke 18:36
Luke 18:36
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.

When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.

And hearing a crowd going by, he inquired what this meant.

Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.

And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

Hearing a crowd passing by, he inquired what this meant. "

When he heard the crowd going by, he asked what was happening.

When he heard a crowd going by, he asked what was going on.

And he heard the sound of the crowd that passed by and he was asking, “Who is this?”

When he heard the crowd going by, he tried to find out what was happening.

and hearing the multitude pass by, he asked what this might be.

And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.

And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.

and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.

He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.

Hearing a multitude going by, he asked what this meant.

and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,

Luka 18:36
dhe kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte;

ﻟﻮﻗﺎ 18:36
فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:36
Երբ լսեց բազմութեան անցնիլը, հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:36
Eta harc ençun ceçanean populua iragaiten, galde eguin ceçan, hura cer cen.

Dyr Laux 18:36
Er gyrhoert, däß aynn Hauffen Leut dyrherkaamend, und gfraagt ain: "Was +ist n daa?"

Лука 18:36
И като чу, че минава народ, попита какво е това.

路 加 福 音 18:36
聽 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。

听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。

他聽見人群經過那裡,就問到底是什麼事。

他听见人群经过那里,就问到底是什么事。

聽見許多人經過,就問是什麼事。

听见许多人经过,就问是什么事。

Evanðelje po Luki 18:36
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.

Lukáš 18:36
A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo?

Lukas 18:36
Og da han hørte en Skare gaa forbi, spurgte han, hvad dette var.

Lukas 18:36
En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.

ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·

ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·

ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.

ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.

ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·

ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.

ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο

ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο

ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο

ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο

ακουσας δε οχλου διαπορευομενου, επυνθανετο τι ειη τουτο.

ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο

ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο

akousas de ochlou diaporeuomenou epynthaneto ti eiē touto.

akousas de ochlou diaporeuomenou epynthaneto ti eie touto.

akousas de ochlou diaporeuomenou epynthaneto ti eiē touto;

akousas de ochlou diaporeuomenou epynthaneto ti eie touto;

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto

akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

Lukács 18:36
És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?

La evangelio laŭ Luko 18:36
kaj auxdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:36
Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis?

Luc 18:36
Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était.

Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.

Lukas 18:36
Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.

Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.

Da er aber die Menge durchziehen hörte, forschte er, was das sei.

Luca 18:36
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.

E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.

LUKAS 18:36
Serta didengarnya orang banyak lalu, maka ia pun bertanya, "Apakah ini?"

Luke 18:36
Mi gesla i lɣaci țɛeddayen, yesteqsa d acu i gedṛan ;

누가복음 18:36
무리의 지남을 듣고 `이 무슨 일이냐 ?'고 물은대

Lucas 18:36
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset

Sv. Lūkass 18:36
Un, kad viņš dzirdēja ļaužu pulku garām ejam, tas jautāja, kas tas ir.

Evangelija pagal Lukà 18:36
Išgirdęs praeinančią minią, jis paklausė, kas tai būtų.

Luke 18:36
A, i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?

Lukas 18:36
Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.

Lucas 18:36
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.

Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.

y oyendo a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.

El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.

el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.

Lucas 18:36
Assim que ouviu a multidão passando, ele perguntou do que se tratava aquilo.

Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.   

Luca 18:36
Cînd a auzit norodul trecînd, a întrebat ce este.

От Луки 18:36
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?

и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?

Luke 18:36
Untsurφ aents nankaamainian antuk "┐warinkit?" Tφmiayi.

Lukas 18:36
När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.

Luka 18:36
Aliposikia umati wa watu ukipita aliuliza, "Kuna nini?"

Lucas 18:36
At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon.

ลูกา 18:36
เมื่อเขาได้ยินเสียงประชาชนเดินผ่านไป จึงถามว่าเรื่องอะไรกัน

Luka 18:36
Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, ‹‹Ne oluyor?›› diye sordu.

Лука 18:36
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.

Luke 18:36
Kampo'epe-na wori' tauna liu, napekune': "Napa-die?"

Lu-ca 18:36
nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.

Luke 18:35
Top of Page
Top of Page