Luke 18:35
Luke 18:35
As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.

As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.

As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.

As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

As He drew near Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

As Jesus was approaching Jericho, there was a blind man sitting by the road begging.

As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

And when they came near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road and begging.

As Jesus came near Jericho, a blind man was sitting and begging by the road.

And it came to pass that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat beside the way begging,

And it came to pass, that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging:

And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.

And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.

And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;

As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.

It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.

And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,

Luka 18:35
Tani ndërsa ai po i afrohej Jerikos, një i verbër ishte ulur përgjatë rrugës dhe po lypte;

ﻟﻮﻗﺎ 18:35
ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:35
Երբ ինք Երիքովի կը մօտենար, կոյր մը նստած էր ճամբային եզերքը՝ մուրալու:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:35
Eta guertha cedin hura Iericorát hurbiltzen cela, itsubat baitzén iarria bide bazterrean esque cegoela.

Dyr Laux 18:35
Wie dyr Iesen gan Iereich kaam, gsitzt ayn Blinder nöbn dyr Straass und gabetlt.

Лука 18:35
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.

路 加 福 音 18:35
耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。

耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。

耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。

耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。

耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。

耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。

Evanðelje po Luki 18:35
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.

Lukáš 18:35
I stalo se, když se přibližoval k Jericho, slepý jeden seděl podle cesty, žebře.

Lukas 18:35
Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.

Lukas 18:35
En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱερειχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ / Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν·

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱερειχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν·

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν·

εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον επαιτων

εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιερειχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον επαιτων

εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων

Εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις Ιεριχω, τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων·

εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων

εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον επαιτων

Egeneto de en tō engizein auton eis Hiereichō typhlos tis ekathēto para tēn hodon epaitōn.

Egeneto de en to engizein auton eis Hiereicho typhlos tis ekatheto para ten hodon epaiton.

Egeneto de en tō engizein auton eis Iereichō typhlos tis ekathēto para tēn hodon epaitōn.

Egeneto de en to engizein auton eis Iereicho typhlos tis ekatheto para ten hodon epaiton.

egeneto de en tō engizein auton eis iereichō tuphlos tis ekathēto para tēn odon epaitōn

egeneto de en tO engizein auton eis iereichO tuphlos tis ekathEto para tEn odon epaitOn

egeneto de en tō engizein auton eis ierichō tuphlos tis ekathēto para tēn odon prosaitōn

egeneto de en tO engizein auton eis ierichO tuphlos tis ekathEto para tEn odon prosaitOn

egeneto de en tō engizein auton eis ierichō tuphlos tis ekathēto para tēn odon prosaitōn

egeneto de en tO engizein auton eis ierichO tuphlos tis ekathEto para tEn odon prosaitOn

egeneto de en tō engizein auton eis ierichō tuphlos tis ekathēto para tēn odon prosaitōn

egeneto de en tO engizein auton eis ierichO tuphlos tis ekathEto para tEn odon prosaitOn

egeneto de en tō engizein auton eis ierichō tuphlos tis ekathēto para tēn odon epaitōn

egeneto de en tO engizein auton eis ierichO tuphlos tis ekathEto para tEn odon epaitOn

egeneto de en tō engizein auton eis ierichō tuphlos tis ekathēto para tēn odon epaitōn

egeneto de en tO engizein auton eis ierichO tuphlos tis ekathEto para tEn odon epaitOn

Lukács 18:35
Lõn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván.

La evangelio laŭ Luko 18:35
Kaj kiam li alproksimigxis al Jerihxo, unu blindulo sidis apud la vojo, petante almozojn;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:35
Niin tapahtui, kuin hän Jerikoa lähestyi, että yksi sokia istui tien vieressä kerjäten,

Luc 18:35
Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.

Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.

Lukas 18:35
Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.

Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.

Es geschah aber, da er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Weg und bettelte.

Luca 18:35
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;

ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.

LUKAS 18:35
Tatkala Ia datang dekat Yerikho, adalah seorang buta duduk di tepi jalan meminta sedekah.

Luke 18:35
Akken qṛib ad yaweḍ Sidna Ɛisa ɣer temdint n Yiriku, yiwen uderɣal yeqqim rrif n webrid yessutur tin n Ṛebbi.

누가복음 18:35
여리고에 가까이 오실 때에 한 소경이 길 가에 앉아 구걸하다가

Lucas 18:35
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans

Sv. Lūkass 18:35
Bet notika, kad Viņš tuvojās Jērikai, kāds aklais sēdēja ceļmalā un ubagoja.

Evangelija pagal Lukà 18:35
Jam artinantis prie Jericho, šalia kelio sėdėjo neregys elgeta.

Luke 18:35
A, i a ia e whakatata ana ki Heriko, tera tetahi matapo e noho ana i te taha o te huarahi e tono mea ana mana:

Lukas 18:35
Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget.

Lucas 18:35
Y aconteció que al acercarse a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando.

Aconteció que al acercarse Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando.

Y aconteció que acercándose Él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;

Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;

Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;

Lucas 18:35
Aconteceu que, ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um homem cego sentado à beira do caminho, suplicando por esmolas.

Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.   

Luca 18:35
Pe cînd Se apropia Isus de Ierihon, un orb şedea lîngă drum şi cerşea.

От Луки 18:35
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,

Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,

Luke 18:35
Jesus Jiriki· pΘprunam nuntumsai, nui aishman jii kusuru, Kuφtian surusarat tusa Jintiß pujumiayi.

Lukas 18:35
Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde.

Luka 18:35
Wakati Yesu alipokaribia Yeriko, kulikuwa na mtu mmoja kipofu ameketi njiani akiomba.

Lucas 18:35
At nangyari, na nang nalalapit na sila sa Jerico, isang bulag ay nakaupo sa tabi ng daan na nagpapalimos:

ลูกา 18:35
ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีคนตาบอดคนหนึ่งนั่งขอทานอยู่ริมหนทาง

Luka 18:35
İsa Erihaya yaklaşırken kör bir adam yol kenarında oturmuş dileniyordu.

Лука 18:35
Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидів при дорозї просячи;

Luke 18:35
Mohu' -mi Yesus hi ngata Yerikho, ria hadua tauna to wero mohura hi wiwi' ohea karapi' -rapi'.

Lu-ca 18:35
Ðức Chúa Jêsus đến gần thành Giê-ri-cô, có một người đui ngồi xin ở bên đường,

Luke 18:34
Top of Page
Top of Page