Luke 18:34
Luke 18:34
The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.

But they didn't understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.

But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.

But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.

And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.

But they didn't understand any of this. What he said was hidden from them, and they didn't know what he meant.

But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.

But they understood none of these things and this saying was hidden from them and they did not know these things that were spoken with them.

But they didn't understand any of this. What he said was a mystery to them, and they didn't know what he meant.

And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said.

And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.

And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.

And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.

And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.

And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.

They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn't understand the things that were said.

And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.

Luka 18:34
Por ata nuk morën vesh asgjë nga të gjitha këto: këto fjalë për ta ishin fshehtësi dhe ata nuk kuptonin ato që u ishin thënë.

ﻟﻮﻗﺎ 18:34
واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:34
Բայց անոնք այս բաներէն ո՛չ մէկը հասկցան. այս խօսքը ծածկուած էր անոնցմէ, եւ չէին հասկնար ըսած բաները:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:34
Eta hec gauça hautaric etzeçaten deus adi: eta ciraden hitz hauc hetaric estaliac, eta erraiten ciradenac etzituzten aditzen.

Dyr Laux 18:34
Aber de Zwölfbotn verstuenddnd dös allss nit; für dös gaglangt s bei ien ainfach nity.

Лука 18:34
Но те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше.

路 加 福 音 18:34
這 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 ; 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 。

这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 麽 。

但門徒們一點也不領悟這些話。這話對他們是隱藏的,他們不知道他在說什麼。

但门徒们一点也不领悟这些话。这话对他们是隐藏的,他们不知道他在说什么。

這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的,他們不曉得所說的是什麼。

这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。

Evanðelje po Luki 18:34
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.

Lukáš 18:34
Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo.

Lukas 18:34
Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.

Lukas 18:34
En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα

και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα

και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα

και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα

και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν, και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων, και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα.

και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα

και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα

kai autoi ouden toutōn synēkan, kai ēn to rhēma touto kekrymmenon ap’ autōn, kai ouk eginōskon ta legomena.

kai autoi ouden touton synekan, kai en to rhema touto kekrymmenon ap’ auton, kai ouk eginoskon ta legomena.

Kai autoi ouden toutōn synēkan, kai ēn to rhēma touto kekrymmenon ap' autōn, kai ouk eginōskon ta legomena.

Kai autoi ouden touton synekan, kai en to rhema touto kekrymmenon ap' auton, kai ouk eginoskon ta legomena.

kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena

kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena

kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena

kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena

kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena

kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena

kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena

kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena

kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena

kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena

kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena

kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena

Lukács 18:34
Õk pedig ezekbõl semmit nem értének; és a beszéd õ elõlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat.

La evangelio laŭ Luko 18:34
Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj cxi tiu parolo estis kasxita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:34
Ja ei he mitään näistä ymmärtäneet. Ja tämä puhe oli heiltä niin peitetty, ettei he ymmärtäneet, mitä sanottiin.

Luc 18:34
Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.

Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

Lukas 18:34
Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war.

Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.

Und sie verstanden nichts hievon, und das Wort war vor ihnen verborgen, sie verstanden nicht was da gesprochen war.

Luca 18:34
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.

Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette.

LUKAS 18:34
Maka tiadalah mereka itu mengerti suatu apa pun; dan perkataan ini tersembunyilah daripadanya, tiada diketahuinya akan hal yang dikatakan itu.

Luke 18:34
Inelmaden-is ur fhimen acemma deg wayen i sen-d-yenna, lmeɛna n imeslayen-agi tețwaffer fell-asen. Ur ẓrin ara d acu i gebɣa a t-id-yini.

누가복음 18:34
제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라

Lucas 18:34
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur

Sv. Lūkass 18:34
Bet no tā viņi neko nesaprata; un šis vārds palika tiem apslēpts; un viņi neaptvēra to, kas tika runāts.

Evangelija pagal Lukà 18:34
Tačiau jie nieko nesuprato; tų žodžių prasmė jiems liko paslėpta, ir jie nesuvokė, kas buvo sakoma.

Luke 18:34
A kihai ratou i matau ki tetahi o enei mea: he mea huna hoki i a ratou tenei kupu, kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia.

Lukas 18:34
Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa.

Lucas 18:34
Pero ellos no comprendieron nada de esto; este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se les decía.

Pero ellos no comprendieron nada de esto. Este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se les decía.

Pero ellos no entendían nada de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.

Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.

Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no sabían lo que decía.

Lucas 18:34
Os discípulos não compreenderam nada do que fora dito. O significado dessas palavras ainda lhes estava oculto, e, portanto, não podiam entender do que Ele estava falando. Um homem cego ganha a visão

Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.   

Luca 18:34
Ei n'au înţeles nimic din aceste lucruri: căci vorbirea aceasta era ascunsă pentru ei, şi nu pricepeau ce le spunea Isus.

От Луки 18:34
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.

Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.

Luke 18:34
Tura Nii Tφmiania nuna nekas T·runattawai, Tφcharmiayi. Wariniak ta tusar nekaacharmiayi.

Lukas 18:34
Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades.

Luka 18:34
Lakini wao hawakuelewa hata kidogo jambo hilo; walikuwa wamefichwa maana ya maneno hayo, na hawakutambua yaliyosemwa.

Lucas 18:34
At wala silang napagunawa sa mga bagay na ito; at ang sabing ito ay nalingid sa kanila, at hindi nila napagtalastas ang sinabi.

ลูกา 18:34
ฝ่ายเหล่าสาวกมิได้เข้าใจในสิ่งเหล่านั้นเลย และคำนั้นก็ถูกซ่อนไว้จากเขา และเขาไม่รู้เนื้อความซึ่งพระองค์ตรัสนั้น

Luka 18:34
Öğrenciler bu sözlerden hiçbir şey anlamadılar. Bu sözlerin anlamı onlardan gizlenmişti, anlatılanları kavrayamıyorlardı.

Лука 18:34
А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.

Luke 18:34
Aga hawe'ea to na'uli' toe, bate uma rapaha ana'guru-na. Apa' batua-na tewunii' -raka, uma ra'incai kahompoa lolita-na.

Lu-ca 18:34
Song các môn đồ không hiểu chi hết; vì nghĩa những lời đó kín giấu cho môn đồ nên không rõ ý Ðức Chúa Jêsus nói là gì.

Luke 18:33
Top of Page
Top of Page