Luke 18:34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about. But they didn't understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about. But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said. But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said. And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said. But they didn't understand any of this. What he said was hidden from them, and they didn't know what he meant. But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant. But they understood none of these things and this saying was hidden from them and they did not know these things that were spoken with them. But they didn't understand any of this. What he said was a mystery to them, and they didn't know what he meant. And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said. And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said. And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant. They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn't understand the things that were said. And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said. Luka 18:34 ﻟﻮﻗﺎ 18:34 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:34 Euangelioa S. Luc-en araura. 18:34 Dyr Laux 18:34 Лука 18:34 路 加 福 音 18:34 这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 麽 。 但門徒們一點也不領悟這些話。這話對他們是隱藏的,他們不知道他在說什麼。 但门徒们一点也不领悟这些话。这话对他们是隐藏的,他们不知道他在说什么。 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的,他們不曉得所說的是什麼。 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。 Evanðelje po Luki 18:34 Lukáš 18:34 Lukas 18:34 Lukas 18:34 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν, και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων, και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα. και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα kai autoi ouden toutōn synēkan, kai ēn to rhēma touto kekrymmenon ap’ autōn, kai ouk eginōskon ta legomena. kai autoi ouden touton synekan, kai en to rhema touto kekrymmenon ap’ auton, kai ouk eginoskon ta legomena. Kai autoi ouden toutōn synēkan, kai ēn to rhēma touto kekrymmenon ap' autōn, kai ouk eginōskon ta legomena. Kai autoi ouden touton synekan, kai en to rhema touto kekrymmenon ap' auton, kai ouk eginoskon ta legomena. kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena Lukács 18:34 La evangelio laŭ Luko 18:34 Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:34 Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. Lukas 18:34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. Und sie verstanden nichts hievon, und das Wort war vor ihnen verborgen, sie verstanden nicht was da gesprochen war. Luca 18:34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette. LUKAS 18:34 Luke 18:34 누가복음 18:34 Lucas 18:34 Sv. Lūkass 18:34 Evangelija pagal Lukà 18:34 Luke 18:34 Lukas 18:34 Lucas 18:34 Pero ellos no comprendieron nada de esto; este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se les decía. Pero ellos no comprendieron nada de esto. Este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se les decía. Pero ellos no entendían nada de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía. Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía. Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no sabían lo que decía. Lucas 18:34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia. Luca 18:34 От Луки 18:34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. Luke 18:34 Lukas 18:34 Luka 18:34 Lucas 18:34 ลูกา 18:34 Luka 18:34 Лука 18:34 Luke 18:34 Lu-ca 18:34 |