Luke 18:33
Luke 18:33
they will flog him and kill him. On the third day he will rise again."

They will flog him with a whip and kill him, but on the third day he will rise again."

And after flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise.”

and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."

And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

and after they flog Him, they will kill Him, and He will rise on the third day."

After they have whipped him, they'll kill him, but on the third day he'll rise again."

They will flog him severely and kill him. Yet on the third day he will rise again."

“They shall scourge him, they shall abuse him and they shall kill him, and on the third day he shall rise.”

whip him, and kill him. But on the third day he will come back to life."

and they shall scourge him and put him to death, but the third day he shall rise again.

And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.

And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.

And when they have scourged him they will kill him; and on the third day he will rise again.

and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.

And they will scourge him, and put him to death: and the third day he will rise again.

They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."

They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."

and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'

Luka 18:33
Dhe, pasi ta fshikullojnë, do ta vrasin, por ai do të ringjallet të tretën ditë''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:33
ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:33
պիտի խարազանեն եւ սպաննեն զայն. ու յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:33
Eta açotatu duqueitenean, hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da.

Dyr Laux 18:33
und aft gaislt und toetigt. Aber eyn n drittn Tag gaat yr dyrsteen."

Лука 18:33
и, когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.

路 加 福 音 18:33
並 要 鞭 打 他 , 殺 害 他 ; 第 三 日 他 要 復 活 。

并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 三 日 他 要 复 活 。

他們要鞭打他,並殺害他;然後在第三天,他要復活。」

他们要鞭打他,并杀害他;然后在第三天,他要复活。”

並要鞭打他,殺害他,第三日他要復活。」

并要鞭打他,杀害他,第三日他要复活。”

Evanðelje po Luki 18:33
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.

Lukáš 18:33
A ubičujíce, zamordují jej, ale on třetího dne z mrtvých vstane.

Lukas 18:33
og de skulle hudstryge og ihjelslaa ham; og paa den tredje Dag skal han opstaa.«

Lukas 18:33
En Hem gegeseld hebbende, zullen zij Hem doden; en ten derden dage zal Hij wederopstaan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται

και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται

και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται

και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται

και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον· και τη ημερα τη τριτη αναστησεται.

και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται

και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται

kai mastigōsantes apoktenousin auton, kai tē hēmera tē tritē anastēsetai.

kai mastigosantes apoktenousin auton, kai te hemera te trite anastesetai.

kai mastigōsantes apoktenousin auton, kai tē hēmera tē tritē anastēsetai.

kai mastigosantes apoktenousin auton, kai te hemera te trite anastesetai.

kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai

kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai

kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai

kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai

kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai

kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai

kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai

kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai

kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai

kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai

kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai

kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai

Lukács 18:33
És megostorozván, megölik õt; és harmadnapon feltámad.

La evangelio laŭ Luko 18:33
kaj ili skurgxos kaj mortigos lin; kaj la trian tagon li relevigxos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:33
Ja kuin he ovat hänen ruoskineet, tappavat he hänen, ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös.

Luc 18:33
et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.

et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.

Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

Lukas 18:33
und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.

und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.

und nachdem sie ihn gegeißelt, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.

Luca 18:33
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.

Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.

LUKAS 18:33
dan mereka itu pun menyesah lalu membunuh Dia, maka pada hari yang ketiga Ia akan bangkit pula."

Luke 18:33
A t-wwten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ ), a t-enɣen ; ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin.

누가복음 18:33
저희는 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일만에 살아나리라' 하시되

Lucas 18:33
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget

Sv. Lūkass 18:33
Un pēc šaustīšanas Viņu nonāvēs, bet trešajā dienā Viņš celsies augšām.

Evangelija pagal Lukà 18:33
Tie nuplaks Jį ir nužudys, bet trečią dieną Jis prisikels”.

Luke 18:33
A ka oti ia te whiu, ka whakamatea: a i te toru o nga ra ka ara.

Lukas 18:33
og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå.

Lucas 18:33
y después de azotarle, le matarán, y al tercer día resucitará.

y Lo azotarán, y después Lo matarán, y al tercer día resucitará."

Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.

Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.

Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.

Lucas 18:33
Contudo, no terceiro dia Ele ressuscitará!”

e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.   

Luca 18:33
şi, după ce -L vor bate cu nuiele, Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.``

От Луки 18:33
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.

и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.

Luke 18:33
Awatiar Mantußwartatui. T·ramaitiatnak Menainti· tsawantai nantaktiatjai" Tφmiayi.

Lukas 18:33
och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»

Luka 18:33
Watampiga mijeledi, watamuua; lakini siku ya tatu atafufuka."

Lucas 18:33
At kanilang papaluin at papatayin siya: at sa ikatlong araw ay muling magbabangon siya.

ลูกา 18:33
เขาจะโบยตีและฆ่าท่านเสีย แล้วในวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่"

Luka 18:33

Лука 18:33
і бивши убють Його; а третього дня воскресне.

Luke 18:33
raweba', pai' -a rapatehi. Aga hi eo katolu-na, tuwu' nculii' moto-a."

Lu-ca 18:33
sau khi đánh đòn rồi, thì giết Ngài đi; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.

Luke 18:32
Top of Page
Top of Page