Luke 18:33 they will flog him and kill him. On the third day he will rise again." They will flog him with a whip and kill him, but on the third day he will rise again." And after flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise.” and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again." And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. and after they flog Him, they will kill Him, and He will rise on the third day." After they have whipped him, they'll kill him, but on the third day he'll rise again." They will flog him severely and kill him. Yet on the third day he will rise again." “They shall scourge him, they shall abuse him and they shall kill him, and on the third day he shall rise.” whip him, and kill him. But on the third day he will come back to life." and they shall scourge him and put him to death, but the third day he shall rise again. And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again. and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. And when they have scourged him they will kill him; and on the third day he will rise again. and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. And they will scourge him, and put him to death: and the third day he will rise again. They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again." They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again." and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.' Luka 18:33 ﻟﻮﻗﺎ 18:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:33 Euangelioa S. Luc-en araura. 18:33 Dyr Laux 18:33 Лука 18:33 路 加 福 音 18:33 并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 三 日 他 要 复 活 。 他們要鞭打他,並殺害他;然後在第三天,他要復活。」 他们要鞭打他,并杀害他;然后在第三天,他要复活。” 並要鞭打他,殺害他,第三日他要復活。」 并要鞭打他,杀害他,第三日他要复活。” Evanðelje po Luki 18:33 Lukáš 18:33 Lukas 18:33 Lukas 18:33 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον· και τη ημερα τη τριτη αναστησεται. και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται kai mastigōsantes apoktenousin auton, kai tē hēmera tē tritē anastēsetai. kai mastigosantes apoktenousin auton, kai te hemera te trite anastesetai. kai mastigōsantes apoktenousin auton, kai tē hēmera tē tritē anastēsetai. kai mastigosantes apoktenousin auton, kai te hemera te trite anastesetai. kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai Lukács 18:33 La evangelio laŭ Luko 18:33 Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:33 Luc 18:33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. Lukas 18:33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. und nachdem sie ihn gegeißelt, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Luca 18:33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno. LUKAS 18:33 Luke 18:33 누가복음 18:33 Lucas 18:33 Sv. Lūkass 18:33 Evangelija pagal Lukà 18:33 Luke 18:33 Lukas 18:33 Lucas 18:33 y después de azotarle, le matarán, y al tercer día resucitará. y Lo azotarán, y después Lo matarán, y al tercer día resucitará." Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará. Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará. Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará. Lucas 18:33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá. Luca 18:33 От Луки 18:33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. Luke 18:33 Lukas 18:33 Luka 18:33 Lucas 18:33 ลูกา 18:33 Лука 18:33 Luke 18:33 Lu-ca 18:33 |