Luke 18:32
Luke 18:32
He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;

He will be handed over to the Romans, and he will be mocked, treated shamefully, and spit upon.

For he will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and shamefully treated and spit upon.

"For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,

For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

For He will be handed over to the Gentiles, and He will be mocked, insulted, spit on;

because he'll be handed over to the unbelievers, and will be mocked, insulted, and spit on.

For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.

“For he shall be delivered to Gentiles, and they shall mock him and they shall spit in his face.”

He will be handed over to foreigners. They will make fun of him, insult him, spit on him,

For he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully treated and spitted on;

For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spit on:

For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:

For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:

for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.

For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon:

For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;

For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.

For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.

for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,

Luka 18:32
Ai, pra, do t'u dorëzohet paganëve, do të fyhet e do të poshtërohet dhe do ta pështyjnë.

ﻟﻮﻗﺎ 18:32
لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:32
Որովհետեւ հեթանոսներուն պիտի մատնուի եւ պիտի ծաղրուի, պիտի նախատուի ու պիտի թքնեն անոր վրայ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:32
Ecen Gentiley liuraturen çaye, eta escarniaturen eta iniuriaturen eta thustaturen da.

Dyr Laux 18:32
Er werd yn de Haidn ausglifert, werd verspott, gschraigt und angspirtzt

Лука 18:32
Защото ще бъде предаден на езичниците, които ще Му се поругаят, и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,

路 加 福 音 18:32
他 將 要 被 交 給 外 邦 人 , 他 們 要 戲 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 ,

他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 ,

要知道,他將被交給外邦人,被戲弄、受凌辱、被人吐唾沫;

要知道,他将被交给外邦人,被戏弄、受凌辱、被人吐唾沫;

他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,

他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,

Evanðelje po Luki 18:32
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;

Lukáš 18:32
Nebo vydán bude pohanům, a bude posmíván, a zlehčen i uplván.

Lukas 18:32
Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhaanes og bespyttes,

Lukas 18:32
Want Hij zal den heidenen overgeleverd worden, en Hij zal bespot worden, en smadelijk behandeld worden, en bespogen worden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,

παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,

παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,

Παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται,

παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσι καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,

παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,

παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται,

παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται

παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται

παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται

παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται

παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσι, και εμπαιχθησεται, και υβρισθησεται, και εμπτυσθησεται,

παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται

παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται

paradothēsetai gar tois ethnesin kai empaichthēsetai kai hybristhēsetai kai emptysthēsetai,

paradothesetai gar tois ethnesin kai empaichthesetai kai hybristhesetai kai emptysthesetai,

paradothēsetai gar tois ethnesin kai empaichthēsetai kai hybristhēsetai kai emptysthēsetai,

paradothesetai gar tois ethnesin kai empaichthesetai kai hybristhesetai kai emptysthesetai,

paradothēsetai gar tois ethnesin kai empaichthēsetai kai ubristhēsetai kai emptusthēsetai

paradothEsetai gar tois ethnesin kai empaichthEsetai kai ubristhEsetai kai emptusthEsetai

paradothēsetai gar tois ethnesin kai empaichthēsetai kai ubristhēsetai kai emptusthēsetai

paradothEsetai gar tois ethnesin kai empaichthEsetai kai ubristhEsetai kai emptusthEsetai

paradothēsetai gar tois ethnesin kai empaichthēsetai kai ubristhēsetai kai emptusthēsetai

paradothEsetai gar tois ethnesin kai empaichthEsetai kai ubristhEsetai kai emptusthEsetai

paradothēsetai gar tois ethnesin kai empaichthēsetai kai ubristhēsetai kai emptusthēsetai

paradothEsetai gar tois ethnesin kai empaichthEsetai kai ubristhEsetai kai emptusthEsetai

paradothēsetai gar tois ethnesin kai empaichthēsetai kai ubristhēsetai kai emptusthēsetai

paradothEsetai gar tois ethnesin kai empaichthEsetai kai ubristhEsetai kai emptusthEsetai

paradothēsetai gar tois ethnesin kai empaichthēsetai kai ubristhēsetai kai emptusthēsetai

paradothEsetai gar tois ethnesin kai empaichthEsetai kai ubristhEsetai kai emptusthEsetai

Lukács 18:32
Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik;

La evangelio laŭ Luko 18:32
CXar li estos transdonita al la nacianoj, kaj mokita kaj perfortita kaj surkracxita;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:32
Sillä hän annetaan ylön pakanoille, ja pilkataan, ja häväistään, ja syljetään.

Luc 18:32
car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui;

Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,

Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.

Lukas 18:32
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden;

Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,

Er wird den Heiden überliefert werden, und verspottet und beschimpft und angespien,

Luca 18:32
poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;

Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.

LUKAS 18:32
Karena Ia akan diserahkan ke tangan orang kafir, dan Ia diolok-olokkan, dan dinistakan, serta diludahi orang;

Luke 18:32
Ad ițțusellem ger ifassen n lkeffaṛ, ad ḍsen fell-as, ad kksen fell-as sser, a t-ssusfen.

누가복음 18:32
인자가 이방인들에게 넘기워 희롱을 받고 능욕을 받고 침 뱉음을 받겠으며

Lucas 18:32
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur

Sv. Lūkass 18:32
Jo Viņu nodos pagāniem un apsmies, un šaustīs, un apspļaudīs,

Evangelija pagal Lukà 18:32
Jis bus atiduotas pagonims, išjuoktas, paniekintas ir apspjaudytas.

Luke 18:32
Ka tukua hoki ia ki nga tauiwi, ka tawaia, ka whakatupuria kinotia, ka tuwhaina:

Lukas 18:32
For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på,

Lucas 18:32
Pues será entregado a los gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido;

"Pues será entregado a los Gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido;

Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.

Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.

Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.

Lucas 18:32
Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, e depois de muito açoitá-lo, o matarão.

pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;   

Luca 18:32
Căci va fi dat în mîna Neamurilor; Îl vor batjocori, Îl vor ocărî, Îl vor scuipa;

От Луки 18:32
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,

ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,

Luke 18:32
Apachnium surutkartatui. T·rawar wishikrurar, katsekrukar usukruawartatui.

Lukas 18:32
Ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad,

Luka 18:32
Kwa maana atakabidhiwa kwa watu wa mataifa nao watamtendea vibaya na kumtemea mate.

Lucas 18:32
Sapagka't siya'y ibibigay sa mga Gentil, at siya'y aalimurahin, at duduwahaginin, at luluraan.

ลูกา 18:32
ด้วยว่าบุตรมนุษย์นั้นจะต้องถูกมอบไว้กับคนต่างชาติ และเขาจะเยาะเย้ยท่าน กระทำหยาบคายแก่ท่าน ถ่มน้ำลายรดท่าน

Luka 18:32
O, öteki uluslara teslim edilecek. Onunla alay edecek, Ona hakaret edecekler; üzerine tükürecek ve Onu kamçılayıp öldürecekler. Ne var ki O, üçüncü gün dirilecek.››

Лука 18:32
Буде бо виданий поганам, і насьміхатимуть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него,

Luke 18:32
Ratonu-a mpai' hi tauna to bela-ra to Yahudi. Rapopo'ore' -a, raruge', ra'uelikui,

Lu-ca 18:32
Vì Ngài sẽ bị nộp cho dân ngoại; họ sẽ nhạo báng Ngài, mắng nhiếc Ngài, nhổ trên Ngài,

Luke 18:31
Top of Page
Top of Page