Luke 18:27 Jesus replied, "What is impossible with man is possible with God." He replied, "What is impossible for people is possible with God." But he said, “What is impossible with man is possible with God.” But He said, "The things that are impossible with people are possible with God." And he said, The things which are impossible with men are possible with God. He replied, "What is impossible with men is possible with God." Jesus replied, "The things that are impossible for people are possible for God." He replied, "What is impossible for mere humans is possible for God." But Yeshua said, “Those things which are impossible with men can happen with God.” Jesus said, "The things that are impossible for people to do are possible for God to do." And he said, The things which are impossible with men are possible with God. And he said, The things which are impossible with men are possible with God. And he said, The things which are impossible with men are possible with God. But he said, The things which are impossible with men are possible with God. He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. But he said, The things that are impossible with men are possible with God. But he said, The things which are impossible with men are possible with God. Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God. "Things impossible with man," He replied, "are possible with God." But he said, "The things which are impossible with men are possible with God." and he said, 'The things impossible with men are possible with God.' Luka 18:27 ﻟﻮﻗﺎ 18:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:27 Euangelioa S. Luc-en araura. 18:27 Dyr Laux 18:27 Лука 18:27 路 加 福 音 18:27 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。 耶穌說:「在人不可能的事,在神都是可能的。」 耶稣说:“在人不可能的事,在神都是可能的。” 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」 耶稣说:“在人所不能的事,在神却能。” Evanðelje po Luki 18:27 Lukáš 18:27 Lukas 18:27 Lukas 18:27 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν. ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν. ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν. Ὁ δὲ εἴπεν, Tὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ. ὁ δὲ εἶπε· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν. ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. ὁ δὲ εἶπε, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ. ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω ο δε ειπε, Τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστι παρα τω Θεω. ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν ho de eipen Ta adynata para anthrōpois dynata para tō Theō estin. ho de eipen Ta adynata para anthropois dynata para to Theo estin. ho de eipen Ta adynata para anthrōpois dynata para tō theō estin. ho de eipen Ta adynata para anthropois dynata para to theo estin. o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata para tō theō estin o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata para tO theO estin o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata estin para tō theō o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata estin para tO theO o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata estin para tō theō o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata estin para tO theO o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata estin para tō theō o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata estin para tO theO o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata para tō theō estin o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata para tO theO estin o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata para tō theō estin o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata para tO theO estin Lukács 18:27 La evangelio laŭ Luko 18:27 Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:27 Luc 18:27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. Lukas 18:27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. Er aber sagte: was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott. Luca 18:27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio. LUKAS 18:27 Luke 18:27 누가복음 18:27 Lucas 18:27 Sv. Lūkass 18:27 Evangelija pagal Lukà 18:27 Luke 18:27 Lukas 18:27 Lucas 18:27 Y El respondió: Lo imposible para los hombres, es posible para Dios. "Lo imposible para los hombres es posible para Dios," respondió Jesús. Y Él les dijo: Lo que es imposible con los hombres, es posible con Dios. Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios. Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios. Lucas 18:27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus. Luca 18:27 От Луки 18:27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. Luke 18:27 Lukas 18:27 Luka 18:27 Lucas 18:27 ลูกา 18:27 Luka 18:27 Лука 18:27 Luke 18:27 Lu-ca 18:27 |