Luke 18:27
Luke 18:27
Jesus replied, "What is impossible with man is possible with God."

He replied, "What is impossible for people is possible with God."

But he said, “What is impossible with man is possible with God.”

But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."

And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

He replied, "What is impossible with men is possible with God."

Jesus replied, "The things that are impossible for people are possible for God."

He replied, "What is impossible for mere humans is possible for God."

But Yeshua said, “Those things which are impossible with men can happen with God.”

Jesus said, "The things that are impossible for people to do are possible for God to do."

And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

But he said, The things which are impossible with men are possible with God.

He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.

But he said, The things that are impossible with men are possible with God.

But he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.

"Things impossible with man," He replied, "are possible with God."

But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."

and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'

Luka 18:27
Por ai tha: ''Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:27
فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:27
Ինք ըսաւ. «Մարդոց քով անկարելի եղած բաները՝ Աստուծոյ քով կարելի են»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:27
Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.

Dyr Laux 18:27
Eer gerwidert: "Was für Menschn unmüglich ist, bringt dyr Herrgot förtig."

Лука 18:27
А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.

路 加 福 音 18:27
耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。

耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。

耶穌說:「在人不可能的事,在神都是可能的。」

耶稣说:“在人不可能的事,在神都是可能的。”

耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

耶稣说:“在人所不能的事,在神却能。”

Evanðelje po Luki 18:27
A on će: Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.

Lukáš 18:27
A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.

Lukas 18:27
Men han sagde: »Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.«

Lukas 18:27
En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27
ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.

ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν.

ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν.

Ὁ δὲ εἴπεν, Tὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ.

ὁ δὲ εἶπε· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.

ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.

ὁ δὲ εἶπε, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.

ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ

ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν

ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν

ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω

ο δε ειπε, Τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστι παρα τω Θεω.

ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω

ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν

ho de eipen Ta adynata para anthrōpois dynata para tō Theō estin.

ho de eipen Ta adynata para anthropois dynata para to Theo estin.

ho de eipen Ta adynata para anthrōpois dynata para tō theō estin.

ho de eipen Ta adynata para anthropois dynata para to theo estin.

o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata para tō theō estin

o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata para tO theO estin

o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata estin para tō theō

o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata estin para tO theO

o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata estin para tō theō

o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata estin para tO theO

o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata estin para tō theō

o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata estin para tO theO

o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata para tō theō estin

o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata para tO theO estin

o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata para tō theō estin

o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata para tO theO estin

Lukács 18:27
Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.

La evangelio laŭ Luko 18:27
Sed li diris:Kio estas neebla cxe homoj, tio estas ebla cxe Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:27
Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.

Luc 18:27
Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.

Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.

Lukas 18:27
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Er aber sagte: was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.

Luca 18:27
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.

Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.

LUKAS 18:27
Tetapi kata Yesus, "Barang yang mustahil kepada manusia, bukannya mustahil kepada Allah."

Luke 18:27
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel ɣer Sidi Ṛebbi.

누가복음 18:27
가라사대 `무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라 !'

Lucas 18:27
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum

Sv. Lūkass 18:27
Viņš tiem sacīja: Kas cilvēkiem nav iespējams, tas iespējams Dievam.

Evangelija pagal Lukà 18:27
Jis atsakė: “Kas neįmanoma žmonėms, įmanoma Dievui”.

Luke 18:27
Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.

Lukas 18:27
Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.

Lucas 18:27
Y El respondió: Lo imposible para los hombres, es posible para Dios.

"Lo imposible para los hombres es posible para Dios," respondió Jesús.

Y Él les dijo: Lo que es imposible con los hombres, es posible con Dios.

Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

Lucas 18:27
Jesus lhes asseverou: “Tudo o que é impossível aos seres humanos é possível para Deus!”

Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.   

Luca 18:27
Isus a răspuns: ,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``

От Луки 18:27
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

Luke 18:27
Tutai Jesus Tφmiayi "Aents tujintiainia nuna Yuska Pßchitsuk T·ramniaiti."

Lukas 18:27
Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»

Luka 18:27
Yesu akajibu, "Yasiyowezekana kwa binadamu, yanawezekana kwa Mungu."

Lucas 18:27
Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios.

ลูกา 18:27
แต่พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่มนุษย์ทำไม่ได้ พระเจ้าทรงกระทำได้"

Luka 18:27
İsa, ‹‹İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür›› dedi.

Лука 18:27
Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.

Luke 18:27
Na'uli' Yesus: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga nakule' moto Alata'ala mpobabehi to meliu ngkai pakulea' manusia'."

Lu-ca 18:27
Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.

Luke 18:26
Top of Page
Top of Page