Luke 18:28
Luke 18:28
Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"

Peter said, "We've left our homes to follow you."

And Peter said, “See, we have left our homes and followed you.”

Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."

Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

Then Peter said, "Look, we have left what we had and followed You."

Then Peter said, "See, we have left everything we have and followed you."

And Peter said, "Look, we have left everything we own to follow you!"

Shimeon Kaypha said to him, “Behold, we have left everything and we have come after you.”

Then Peter said, "We've left everything to follow you."

Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee.

Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.

Then Peter said, See, we have left all, and followed you.

And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.

And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.

And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."

Peter said, "Look, we have left everything, and followed you."

And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'

Luka 18:28
Pastaj Pjetri tha: ''Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:28
فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:28
Պետրոս ըսաւ. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:28
Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.

Dyr Laux 18:28
Daa gsait dyr Peeters: "Waisst ee, mir habnd ünsern gantzn Bsiz hintlaassn und seind dyr naachgfolgt."

Лука 18:28
А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.

路 加 福 音 18:28
彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。

彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。

彼得說:「看,我們捨棄自己所擁有的,跟從了你!」

彼得说:“看,我们舍弃自己所拥有的,跟从了你!”

彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了!」

彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了!”

Evanðelje po Luki 18:28
Nato reče Petar: Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.

Lukáš 18:28
I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.

Lukas 18:28
Men Peter sagde: »Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.«

Lukas 18:28
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Εἴπεν δὲ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πὰντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Εἶπεν δὲ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

εἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδού, ἡμεῖς ἀφηκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι

ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι

ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

ειπε δε ο Πετρος, Ιδου, ημεις αφηκαμεν παντα, και ηκολουθησαμεν σοι.

ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι

Eipen de ho Petros Idou hēmeis aphentes ta idia ēkolouthēsamen soi.

Eipen de ho Petros Idou hemeis aphentes ta idia ekolouthesamen soi.

Eipen de ho Petros Idou hēmeis aphentes ta idia ēkolouthēsamen soi.

Eipen de ho Petros Idou hemeis aphentes ta idia ekolouthesamen soi.

eipen de petros idou ēmeis aphentes ta idia ēkolouthēsamen soi

eipen de petros idou Emeis aphentes ta idia EkolouthEsamen soi

eipen de petros idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi

eipen de petros idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

eipen de o petros idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi

eipen de o petros idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

eipen de o petros idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi

eipen de o petros idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

eipen de o petros idou ēmeis aphentes ta idia ēkolouthēsamen soi

eipen de o petros idou Emeis aphentes ta idia EkolouthEsamen soi

eipen de o petros idou ēmeis aphentes ta idia ēkolouthēsamen soi

eipen de o petros idou Emeis aphentes ta idia EkolouthEsamen soi

Lukács 18:28
És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!

La evangelio laŭ Luko 18:28
Kaj Petro diris:Jen ni forlasis niajn proprajxojn, kaj sekvis vin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:28
Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.

Luc 18:28
Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Lukas 18:28
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.

Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

Petrus aber sprach: siehe, wir haben all das unsere verlassen, und sind dir gefolgt.

Luca 18:28
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.

E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.

LUKAS 18:28
Maka kata Petrus, "Tengoklah, kami ini sudah meninggalkan milik kami serta mengikut Rabbi."

Luke 18:28
Buṭrus yenna-yas : I nukkni yeǧǧan kullec iwakken a neddu yid-ek ?

누가복음 18:28
베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다'

Lucas 18:28
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

Sv. Lūkass 18:28
Bet Pēteris sacīja: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev.

Evangelija pagal Lukà 18:28
Tada Petras tarė: “Štai mes viską palikome ir nusekėme paskui Tave”.

Luke 18:28
A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.

Lukas 18:28
Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.

Lucas 18:28
Y Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

Y Pedro dijo: "Nosotros hemos dejado todo y Te hemos seguido."

Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.

Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.

Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

Lucas 18:28
Ao que Pedro se manifestou: “Eis que nós deixamos nossa família e bens para te seguirmos!”

Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.   

Luca 18:28
Atunci Petru a zis: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``

От Луки 18:28
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

Luke 18:28
Nuyß Pφtiur Niin chicharuk Tφmiayi "Uuntß, iikia Amin nemarsataj tusar ii takakmaaka ikiukji."

Lukas 18:28
Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»

Luka 18:28
Naye Petro akamwuliza, "Na sisi je? Tumeacha vitu vyote tukakufuata!"

Lucas 18:28
At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo.

ลูกา 18:28
เปโตรจึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละทิ้งสิ่งสารพัด ติดตามพระองค์มา"

Luka 18:28
Petrus, ‹‹Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin ardından geldik›› dedi.

Лука 18:28
Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.

Luke 18:28
Ngkai ree, na'uli' Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii-mi-kaina rewa-kai, pai' kituku' -ko."

Lu-ca 18:28
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.

Luke 18:27
Top of Page
Top of Page