Luke 18:25
Luke 18:25
Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."

In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!"

For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

"For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

Indeed, it's easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God."

In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

“It is easier for a camel to enter the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.”

Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.

For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."

For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."

for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'

Luka 18:25
Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:25
لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:25
Որովհետեւ աւելի դիւրին է՝ որ ուղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:25
Ecen errachago da cablebat sar dadin orratzaren çulhotic, ecen ez abratsa sar dadin Iaincoaren resumán.

Dyr Laux 18:25
Eender geet ayn Kemml durch ayn Naadloer als wie ayn Reicher eyn s Reich Gottes."

Лука 18:25
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

路 加 福 音 18:25
駱 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 !

骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !

駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」

骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”

駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」

骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”

Evanðelje po Luki 18:25
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.

Lukáš 18:25
Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.

Lukas 18:25
thi det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.«

Lukas 18:25
Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ραφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν

ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

ευκοπωτερον γαρ εστι καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν, η πλουσιον εις την βασιλειαν του Θεου εισελθειν.

ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou Theou eiselthein.

eukopoteron gar estin kamelon dia trematos belones eiselthein e plousion eis ten basileian tou Theou eiselthein.

eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein.

eukopoteron gar estin kamelon dia trematos belones eiselthein e plousion eis ten basileian tou theou eiselthein.

eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron gar estin kamElon dia trEmatos belonEs eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

eukopōteron gar estin kamēlon dia trumalias raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron gar estin kamElon dia trumalias raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

eukopōteron gar estin kamēlon dia trumalias raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron gar estin kamElon dia trumalias raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

eukopōteron gar estin kamēlon dia trumalias raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron gar estin kamElon dia trumalias raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron gar estin kamElon dia trEmatos belonEs eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron gar estin kamElon dia trEmatos belonEs eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

Lukács 18:25
Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.

La evangelio laŭ Luko 18:25
CXar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:25
Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.

Luc 18:25
Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

Lukas 18:25
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.

Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.

Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.

Luca 18:25
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.

Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.

LUKAS 18:25
Lebih mudahlah seekor unta masuk ke lubang jarum daripada seorang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah."

Luke 18:25
Ishel i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad yekcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi.

누가복음 18:25
약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라' 하신대

Lucas 18:25
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

Sv. Lūkass 18:25
Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.

Evangelija pagal Lukà 18:25
Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę!”

Luke 18:25
Erangi hoki te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira e takoto noa ana, he whakauaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 18:25
For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.

Lucas 18:25
Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.

"Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios."

Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.

Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.

Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.

Lucas 18:25
Certamente, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus”.

Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.   

Luca 18:25
Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Луки 18:25
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

Luke 18:25
Kamiriuka, uunt ana nu, auja jiin wayatin itiurchataiti. Tura shuar Kuφtrin ti Enentßimtana nu Yus akupeamunam pachiinkiatin N· nankaamas itiurchataiti." Tu Tφmiayi.

Lukas 18:25
Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»

Luka 18:25
Naam, ni rahisi zaidi kwa ngamia kupita katika tundu la sindano, kuliko tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu."

Lucas 18:25
Sapagka't magaan pa sa isang kamelyo ang pumasok sa butas ng isang karayom, kay sa isang taong mayaman na pumasok sa kaharian ng Dios.

ลูกา 18:25
เพราะว่าตัวอูฐจะรอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า"

Luka 18:25
‹‹Nitekim devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır.››

Лука 18:25
Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.

Luke 18:25
Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."

Lu-ca 18:25
Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời!

Luke 18:24
Top of Page
Top of Page