Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God." In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!" For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.” "For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." Indeed, it's easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God." In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." “It is easier for a camel to enter the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.” Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God. For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God." For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.' Luka 18:25 ﻟﻮﻗﺎ 18:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:25 Euangelioa S. Luc-en araura. 18:25 Dyr Laux 18:25 Лука 18:25 路 加 福 音 18:25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 ! 駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」 骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!” 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!” Evanðelje po Luki 18:25 Lukáš 18:25 Lukas 18:25 Lukas 18:25 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. Εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ραφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν ευκοπωτερον γαρ εστι καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν, η πλουσιον εις την βασιλειαν του Θεου εισελθειν. ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou Theou eiselthein. eukopoteron gar estin kamelon dia trematos belones eiselthein e plousion eis ten basileian tou Theou eiselthein. eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein. eukopoteron gar estin kamelon dia trematos belones eiselthein e plousion eis ten basileian tou theou eiselthein. eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein eukopOteron gar estin kamElon dia trEmatos belonEs eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein eukopōteron gar estin kamēlon dia trumalias raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein eukopOteron gar estin kamElon dia trumalias raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein eukopōteron gar estin kamēlon dia trumalias raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein eukopOteron gar estin kamElon dia trumalias raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein eukopōteron gar estin kamēlon dia trumalias raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein eukopOteron gar estin kamElon dia trumalias raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein eukopOteron gar estin kamElon dia trEmatos belonEs eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein eukopOteron gar estin kamElon dia trEmatos belonEs eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein Lukács 18:25 La evangelio laŭ Luko 18:25 Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:25 Luc 18:25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. Lukas 18:25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. Luca 18:25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio. LUKAS 18:25 Luke 18:25 누가복음 18:25 Lucas 18:25 Sv. Lūkass 18:25 Evangelija pagal Lukà 18:25 Luke 18:25 Lukas 18:25 Lucas 18:25 Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios. "Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios." Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios. Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios. Lucas 18:25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. Luca 18:25 От Луки 18:25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. Luke 18:25 Lukas 18:25 Luka 18:25 Lucas 18:25 ลูกา 18:25 Luka 18:25 Лука 18:25 Luke 18:25 Lu-ca 18:25 |