Luke 18:24
Luke 18:24
Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!

When Jesus saw this, he said, "How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!

Jesus, seeing that he had become sad, said, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!

And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!

And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Seeing that he became sad, Jesus said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!

So when Jesus saw how sad he was, he said, "How hard it is for rich people to get into the kingdom of God!

When Jesus noticed this, he said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!

And when Yeshua saw that it grieved him, he said, “How hard it is for those who have wealth to enter the Kingdom of God.”

Jesus watched him and said, "How hard it is for rich people to enter the kingdom of God!

And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficult it is for those that have riches to enter into the kingdom of God!

And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those that have riches to enter into the kingdom of God!

And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.

But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;

And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!

Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!

Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!

And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!

Luka 18:24
Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: ''Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!

ﻟﻮﻗﺎ 18:24
فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:24
Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ շատ տրտմած, ըսաւ. «Ո՜րչափ դժուար է մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը անոնց՝ որ դրամ ունին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:24
Eta ikussiric Iesusec hura haguitz tristetu cela, erran ceçan, Cein gaitz den onhassundunac Iaincoaren resumán sar ditecen!

Dyr Laux 18:24
Dyr Iesen gablickt n an und gsait: "Nän, wie schwaer ist s diend für Reiche, däß s eyn s Gotsreich kemmend!

Лука 18:24
И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство, ония които имат богатство!

路 加 福 音 18:24
耶 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !

耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !

耶穌看見他變得很憂愁,就說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!

耶稣看见他变得很忧愁,就说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!

耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!

耶稣看见他,就说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!

Evanðelje po Luki 18:24
Vidjevši ga, reče Isus: Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!

Lukáš 18:24
A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou!

Lukas 18:24
Men da Jesus saa, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: »Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!

Lukas 18:24
Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται·

Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἴπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ!

ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

ιδων δε αυτον [ο] ιησους ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται

ιδων δε αυτον ο ιησους ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται

ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου

ιδων δε αυτον ο Ιησους περιλυπον γενομενον ειπε, Πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του Θεου.

ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου

ιδων δε αυτον {VAR1: [ο] ιησους } {VAR2: ο ιησους [περιλυπον γενομενον] } ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται

idōn de auton ho Iēsous eipen Pōs dyskolōs hoi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou Theou eisporeuontai;

idon de auton ho Iesous eipen Pos dyskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou Theou eisporeuontai;

Idōn de auton ho Iēsous eipen Pōs dyskolōs hoi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai;

Idon de auton ho Iesous eipen Pos dyskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou theou eisporeuontai;

idōn de auton o iēsous eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai

idOn de auton o iEsous eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eisporeuontai

idōn de auton o iēsous perilupon genomenon eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eiseleusontai eis tēn basileian tou theou

idOn de auton o iEsous perilupon genomenon eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eiseleusontai eis tEn basileian tou theou

idōn de auton o iēsous perilupon genomenon eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eiseleusontai eis tēn basileian tou theou

idOn de auton o iEsous perilupon genomenon eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eiseleusontai eis tEn basileian tou theou

idōn de auton o iēsous perilupon genomenon eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eiseleusontai eis tēn basileian tou theou

idOn de auton o iEsous perilupon genomenon eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eiseleusontai eis tEn basileian tou theou

idōn de auton [o] iēsous eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai

idOn de auton [o] iEsous eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eisporeuontai

idōn de auton {WH: [o] iēsous } {UBS4: o iēsous [perilupon genomenon] } eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai

idOn de auton {WH: [o] iEsous} {UBS4: o iEsous [perilupon genomenon]} eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eisporeuontai

Lukács 18:24
És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!

La evangelio laŭ Luko 18:24
Kaj Jesuo, lin rigardante, diris:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:24
Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan;

Luc 18:24
Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!

Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!

Lukas 18:24
Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

Da ihn aber Jesus sah, sagte er: wie schwer kommen die Begüterten in das Reich Gottes.

Luca 18:24
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!

E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!

LUKAS 18:24
Apabila Yesus nampak halnya itu, berkatalah Ia, "Alangkah sukarnya bagi orang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah!

Luke 18:24
Mi t-iwala yeḥzen, Sidna Ɛisa yenna : Acḥal i sen-yewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi !

누가복음 18:24
예수께서 저를 보시고 가라사대 `재산이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지

Lucas 18:24
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt

Sv. Lūkass 18:24
Bet Jēzus, redzēdams viņu noskumušu, sacīja: Cik grūti tiem, kam nauda, ieiet Dieva valstībā!

Evangelija pagal Lukà 18:24
Matydamas jį nuliūdusį, Jėzus prabilo: “Kaip sunkiai turintieji turtų įeis į Dievo karalystę!

Luke 18:24
A ka kite a Ihu i a ia, ka mea, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!

Lukas 18:24
Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!

Lucas 18:24
Mirándolo Jesús, dijo: ¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!

Mirándolo Jesús, dijo: "¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!

Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!

Lucas 18:24
Jesus, observando o semblante abatido daquele homem, exclamou: “Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que possuem muitas riquezas!

E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!   

Luca 18:24
Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis: ,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!

От Луки 18:24
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

Luke 18:24
Tura K·ntuts Enentßimpramtai Jesus nuna Nekßa "Kuφtrintin ainia nu Yus akupeamunam pachiinkiatin ti iturchataiti, Tφmiayi.

Lukas 18:24
Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!

Luka 18:24
Yesu alipoona akihuzunika hivyo, akasema, "Jinsi gani ilivyo vigumu kwa matajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu!

Lucas 18:24
At sa pagmamasid sa kaniya ni Jesus ay sinabi, Pagkahiraphirap na makapasok sa kaharian ng Dios ang mga may kayamanan!

ลูกา 18:24
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเขาเป็นทุกข์นัก พระองค์จึงตรัสว่า "คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากจริงหนา

Luka 18:24
Onun üzüntüsünü gören İsa, ‹‹Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliğine girmesi ne kadar güç!›› dedi.

Лука 18:24
Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!

Luke 18:24
Nahilo-mi Yesus kapeda' nono-na. Toe pai' na'uli': "Mokoro rahi tauna to wori' rewa-ra mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.

Lu-ca 18:24
Ðức Chúa Jêsus thấy người buồn rầu, bèn phán rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời là khó dường nào!

Luke 18:23
Top of Page
Top of Page