Luke 18:24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! When Jesus saw this, he said, "How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God! Jesus, seeing that he had become sad, said, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God! And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God! And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Seeing that he became sad, Jesus said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God! So when Jesus saw how sad he was, he said, "How hard it is for rich people to get into the kingdom of God! When Jesus noticed this, he said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! And when Yeshua saw that it grieved him, he said, “How hard it is for those who have wealth to enter the Kingdom of God.” Jesus watched him and said, "How hard it is for rich people to enter the kingdom of God! And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficult it is for those that have riches to enter into the kingdom of God! And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those that have riches to enter into the kingdom of God! And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God; And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God! Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God! Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God! And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God! Luka 18:24 ﻟﻮﻗﺎ 18:24 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:24 Euangelioa S. Luc-en araura. 18:24 Dyr Laux 18:24 Лука 18:24 路 加 福 音 18:24 耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 耶穌看見他變得很憂愁,就說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難! 耶稣看见他变得很忧愁,就说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难! 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪! 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪! Evanðelje po Luki 18:24 Lukáš 18:24 Lukas 18:24 Lukas 18:24 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται· Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἴπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ! ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ιδων δε αυτον [ο] ιησους ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται ιδων δε αυτον ο ιησους ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου ιδων δε αυτον ο Ιησους περιλυπον γενομενον ειπε, Πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του Θεου. ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου ιδων δε αυτον {VAR1: [ο] ιησους } {VAR2: ο ιησους [περιλυπον γενομενον] } ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται idōn de auton ho Iēsous eipen Pōs dyskolōs hoi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou Theou eisporeuontai; idon de auton ho Iesous eipen Pos dyskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou Theou eisporeuontai; Idōn de auton ho Iēsous eipen Pōs dyskolōs hoi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai; Idon de auton ho Iesous eipen Pos dyskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou theou eisporeuontai; idōn de auton o iēsous eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai idOn de auton o iEsous eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eisporeuontai idōn de auton o iēsous perilupon genomenon eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eiseleusontai eis tēn basileian tou theou idOn de auton o iEsous perilupon genomenon eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eiseleusontai eis tEn basileian tou theou idōn de auton o iēsous perilupon genomenon eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eiseleusontai eis tēn basileian tou theou idOn de auton o iEsous perilupon genomenon eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eiseleusontai eis tEn basileian tou theou idōn de auton o iēsous perilupon genomenon eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eiseleusontai eis tēn basileian tou theou idOn de auton o iEsous perilupon genomenon eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eiseleusontai eis tEn basileian tou theou idōn de auton [o] iēsous eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai idOn de auton [o] iEsous eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eisporeuontai idōn de auton {WH: [o] iēsous } {UBS4: o iēsous [perilupon genomenon] } eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai idOn de auton {WH: [o] iEsous} {UBS4: o iEsous [perilupon genomenon]} eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eisporeuontai Lukács 18:24 La evangelio laŭ Luko 18:24 Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:24 Luc 18:24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu! Lukas 18:24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! Da ihn aber Jesus sah, sagte er: wie schwer kommen die Begüterten in das Reich Gottes. Luca 18:24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! LUKAS 18:24 Luke 18:24 누가복음 18:24 Lucas 18:24 Sv. Lūkass 18:24 Evangelija pagal Lukà 18:24 Luke 18:24 Lukas 18:24 Lucas 18:24 Mirándolo Jesús, dijo: ¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas! Mirándolo Jesús, dijo: "¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas! Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! Lucas 18:24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! Luca 18:24 От Луки 18:24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! Luke 18:24 Lukas 18:24 Luka 18:24 Lucas 18:24 ลูกา 18:24 Luka 18:24 Лука 18:24 Luke 18:24 Lu-ca 18:24 |