Luke 18:23
Luke 18:23
When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.

But when the man heard this he became very sad, for he was very rich.

But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.

But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.

And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

After he heard this, he became extremely sad, because he was very rich.

But when the official heard this he became sad, because he was very rich.

But when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.

But when he heard these things, it grieved him, for he was very rich.

When the official heard this, he became sad, because he was very rich.

And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.

And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.

He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.

But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.

But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.

And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.

But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.

and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.

Luka 18:23
Por ai, kur i dëgjoi këto gjëra, u trishtua shumë, sepse ishte shumë i pasur.

ﻟﻮﻗﺎ 18:23
فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:23
Ան ալ՝ երբ լսեց այս խօսքը՝ շատ տրտմեցաւ, որովհետեւ շատ հարուստ էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:23
Eta hura gauça horiac ençunic, triste cedin: ecen guciz abratsa cen.

Dyr Laux 18:23
Daa war der Man ganz schoen dyrgheit, weil yr närrisch reich war.

Лука 18:23
И той, като чу това наскърби се много, защото беше твърде богат.

路 加 福 音 18:23
他 聽 見 這 話 , 就 甚 憂 愁 , 因 為 他 很 富 足 。

他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。

那個人聽了這些話就變得很憂愁,因為他極其富有。

那个人听了这些话就变得很忧愁,因为他极其富有。

他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。

他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。

Evanðelje po Luki 18:23
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.

Lukáš 18:23
On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi.

Lukas 18:23
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var saare rig.

Lukas 18:23
Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:23
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα

ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενηθη ην γαρ πλουσιος σφοδρα

ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενηθη ην γαρ πλουσιος σφοδρα

ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα

ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο· ην γαρ πλουσιος σφοδρα.

ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα

ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενηθη ην γαρ πλουσιος σφοδρα

ho de akousas tauta perilypos egenēthē, ēn gar plousios sphodra.

ho de akousas tauta perilypos egenethe, en gar plousios sphodra.

ho de akousas tauta perilypos egenēthē, ēn gar plousios sphodra.

ho de akousas tauta perilypos egenethe, en gar plousios sphodra.

o de akousas tauta perilupos egenēthē ēn gar plousios sphodra

o de akousas tauta perilupos egenEthE En gar plousios sphodra

o de akousas tauta perilupos egeneto ēn gar plousios sphodra

o de akousas tauta perilupos egeneto En gar plousios sphodra

o de akousas tauta perilupos egeneto ēn gar plousios sphodra

o de akousas tauta perilupos egeneto En gar plousios sphodra

o de akousas tauta perilupos egeneto ēn gar plousios sphodra

o de akousas tauta perilupos egeneto En gar plousios sphodra

o de akousas tauta perilupos egenēthē ēn gar plousios sphodra

o de akousas tauta perilupos egenEthE En gar plousios sphodra

o de akousas tauta perilupos egenēthē ēn gar plousios sphodra

o de akousas tauta perilupos egenEthE En gar plousios sphodra

Lukács 18:23
Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala.

La evangelio laŭ Luko 18:23
Sed auxdinte tion, li farigxis tre malgxoja; cxar li estis tre ricxa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:23
Vaan kuin hän sen kuuli, tuli hän murheelliseksi; sillä hän oli sangen rikas.

Luc 18:23
Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.

Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.

Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.

Lukas 18:23
Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich.

Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.

Als er aber dies hörte, ward er sehr bekümmert; denn er war sehr reich.

Luca 18:23
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.

Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.

LUKAS 18:23
Setelah didengarnya demikian, maka sangatlah dukacita hatinya, karena ia amat kaya.

Luke 18:23
Argaz-nni mi gesla i yimeslayen-agi yeɣli-d fell-as leḥzen imi d ameṛkanti i gella.

누가복음 18:23
그 사람이 큰 부자인 고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라

Lucas 18:23
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde

Sv. Lūkass 18:23
To dzirdēdams, viņš noskuma, jo bija ļoti bagāts.

Evangelija pagal Lukà 18:23
Tai išgirdęs, jis nusiminė, nes buvo labai turtingas.

Luke 18:23
Na ka rongo ia ki enei mea, ka pouri rawa; he nui hoki ona taonga.

Lukas 18:23
Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik.

Lucas 18:23
Pero al oír esto, se puso muy triste, pues era sumamente rico.

Pero al oír esto, se puso muy triste, pues era sumamente rico.

Entonces él, al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico.

Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.

Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.

Lucas 18:23
Ao ouvir estas orientações, o jovem entristeceu-se muito, pois era riquíssimo.

Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.   

Luca 18:23
Cînd a auzit el aceste cuvinte, s'a întristat de tot; căci era foarte bogat.

От Луки 18:23
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.

Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.

Luke 18:23
Tura nuna antuk, nu aishman ti Kuφtrintin asa ti kuntuts Enentßimpramiayi.

Lukas 18:23
Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.

Luka 18:23
Lakini huyo mtu aliposikia hayo, alihuzunika sana kwa sababu alikuwa tajiri sana.

Lucas 18:23
Datapuwa't nang marinig niya ang mga bagay na ito, siya'y namanglaw na lubha; sapagka't siya'y totoong mayaman.

ลูกา 18:23
แต่เมื่อเขาได้ยินอย่างนั้นก็เป็นทุกข์นัก เพราะเขาเป็นคนมั่งมีมาก

Luka 18:23
Adam bu sözleri duyunca çok üzüldü. Çünkü son derece zengindi.

Лука 18:23
Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.

Luke 18:23
Kana'epe-na lolita tohe'e, peda' -mi nono-na, apa' mo'ua' lia-i.

Lu-ca 18:23
Nhưng người ấy nghe mấy lời thì trở nên buồn rầu, vì giàu có lắm.

Luke 18:22
Top of Page
Top of Page