Luke 18:18
Luke 18:18
A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"

Once a religious leader asked Jesus this question: "Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?"

And a ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”

A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

A ruler asked Him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

Then an official asked Jesus, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

Now a certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"

And one who was a nobleman asked him and said to him, “Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

An official asked Jesus, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

And a certain prince asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?

And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?

And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?"

A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'

Luka 18:18
Një nga krerët e pyeti duke thënë: ''Mësues i mirë, ç'duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:18
وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:18
Պետ մը հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:18
Orduan interroga ceçan cembeit iaunec, cioela, Magistru oná, cer eguinez, vicitze eternala possedituren dut?

Dyr Laux 18:18
Ayn Gwäpplter gfraagt önn Iesenn: "Gueter Maister, was mueß i n tuen, däß i auf s eebige Löbn kimm?"

Лука 18:18
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя за да наследя вечен живот?

路 加 福 音 18:18
有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

有一個首領問耶穌,說:「良善的老師,我該做什麼才會繼承永恆的生命呢?」

有一个首领问耶稣,说:“良善的老师,我该做什么才会继承永恒的生命呢?”

有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做什麼事才可以承受永生?」

有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”

Evanðelje po Luki 18:18
I upita ga neki uglednik: Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?

Lukáš 18:18
I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím?

Lukas 18:18
Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: »Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?«

Lukas 18:18
En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Και επηρωτησε τις αυτον αρχων, λεγων, Διδασκαλε αγαθε, τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω;

και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Kai epērōtēsen tis auton archōn legōn Didaskale agathe, ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō?

Kai eperotesen tis auton archon legon Didaskale agathe, ti poiesas zoen aionion kleronomeso?

Kai epērōtēsen tis auton archōn legōn Didaskale agathe, ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō?

Kai eperotesen tis auton archon legon Didaskale agathe, ti poiesas zoen aionion kleronomeso?

kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

Lukács 18:18
És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?

La evangelio laŭ Luko 18:18
Kaj unu reganto demandis al li, dirante:Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:18
Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin?

Luc 18:18
Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?

Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?

Lukas 18:18
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Und es befragte ihn ein Oberer also: guter Meister, was soll ich thun, um ewiges Leben zu ererben?

Luca 18:18
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?

ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?

LUKAS 18:18
Adalah seorang penghulu bertanya kepada Yesus, katanya, "Ya Guru yang baik, apakah wajib hamba perbuat, supaya hamba menjadi waris hidup yang kekal?"

Luke 18:18
Yiwen umeṛkanti isteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay argaz n lɛali, d acu i yi ilaqen a t-xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ?

누가복음 18:18
어떤 관원이 물어 가로되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?'

Lucas 18:18
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo

Sv. Lūkass 18:18
Un kāds priekšnieks jautāja Viņam, sacīdams: Labais Mācītāj, kas man jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi?

Evangelija pagal Lukà 18:18
Vienas valdininkas Jį paklausė: “Gerasis Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?”

Luke 18:18
Na ka ui tetahi rangatira ki a ia, ka mea, E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?

Lukas 18:18
Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?

Lucas 18:18
Y cierto hombre prominente le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

Cierto hombre prominente Le preguntó a Jesús: "Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?"

Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

Lucas 18:18
Certo líder judeu indagou-lhe: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”

E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?   

Luca 18:18
Un fruntaş a întrebat pe Isus: ,,Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``

От Луки 18:18
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

Luke 18:18
Shuara uuntri Jesusan Tarφ ßujsamiayi. "Uuntß, amesha pΘnkeraitme. Tuma asam, turuttia, ┐warinia T·rakna tuke iwiaaku ßtataj?" Tφmiayi.

Lukas 18:18
Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»

Luka 18:18
Kiongozi mmoja, Myahudi, alimwuliza Yesu, "Mwalimu mwema, nifanye nini ili niweze kuupata uzima wa milele?"

Lucas 18:18
At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay?

ลูกา 18:18
มีขุนนางผู้หนึ่งทูลถามพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก"

Luka 18:18
İleri gelenlerden biri İsaya, ‹‹İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?›› diye sordu.

Лука 18:18
І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життв вічне насліджу.

Luke 18:18
Hangkani, hadua pangkeni to Yahudi mpekune' Yesus, na'uli': "Guru to lompe', napa to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?"

Lu-ca 18:18
Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời?

Luke 18:17
Top of Page
Top of Page