Luke 18:17
Luke 18:17
Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."

I tell you the truth, anyone who doesn't receive the Kingdom of God like a child will never enter it."

Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”

"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

I assure you: Whoever does not welcome the kingdom of God like a little child will never enter it."

I tell all of you with certainty, whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child will never get into it at all."

I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."

“Amen, I say to you, whoever does not receive the Kingdom of God as a little boy shall not enter it.”

I can guarantee this truth: Whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child receives it will never enter it."

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.

Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.

I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."

Most certainly, I tell you, whoever doesn't receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."

verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'

Luka 18:17
Në të vërtetë po ju them se ai që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë atje''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:17
الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:17
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը չընդունի մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:17
Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtchoac beçala, eztela sarthuren hartan.

Dyr Laux 18:17
Und dös Aine sag i enk: Wer s Reich Gottes nit annimmt wie ayn Kind, der kimmt daadl aau nit einhin."

Лука 18:17
Истина ви казвам: Който не приеме, като детенце, Божието царство, той никак няма да влезе в него.

路 加 福 音 18:17
我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。

我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。

我確實地告訴你們:無論誰不像小孩子一樣接受神的國,就絕不能進去。」

我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”

我實在告訴你們:凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」

我实在告诉你们:凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。”

Evanðelje po Luki 18:17
Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.

Lukáš 18:17
Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť do něho.

Lukas 18:17
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.«

Lukas 18:17
Voorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

αμην λεγω υμιν, ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του Θεου ως παιδιον, ου μη εισελθη εις αυτην.

αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

amēn legō hymin, hos an mē dexētai tēn basileian tou Theou hōs paidion, ou mē eiselthē eis autēn.

amen lego hymin, hos an me dexetai ten basileian tou Theou hos paidion, ou me eiselthe eis auten.

amēn legō hymin, hos an mē dexētai tēn basileian tou theou hōs paidion, ou mē eiselthē eis autēn.

amen lego hymin, hos an me dexetai ten basileian tou theou hos paidion, ou me eiselthe eis auten.

amēn legō umin os an mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os an mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

amēn legō umin os ean mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os ean mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

amēn legō umin os ean mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os ean mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

amēn legō umin os ean mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os ean mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

amēn legō umin os an mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os an mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

amēn legō umin os an mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os an mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

Lukács 18:17
Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba.

La evangelio laŭ Luko 18:17
Vere mi diras al vi:Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en gxin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:17
Totisesti sanon minä teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, ei hän ikinä siihen tule siihen sisälle.

Luc 18:17
En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.

Lukas 18:17
Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.

Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.

Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nimmermehr hineinkommen.

Luca 18:17
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.

Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.

LUKAS 18:17
Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barangsiapa yang tiada menyambut kerajaan Allah sama seperti kanak-kanak itu, tiadalah dapat masuk ke dalamnya."

Luke 18:17
A wen-iniɣ tideț : kra n win ur neqbil ara tageldit n Sidi Ṛebbi am weqcic ameẓyan, ur ț-ikeččem ara.

누가복음 18:17
내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시니라

Lucas 18:17
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud

Sv. Lūkass 18:17
Patiesi es jums saku: kas Dieva valstību nepieņems kā bērns, tas tanī neieies.

Evangelija pagal Lukà 18:17
Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip kūdikis, niekaip neįeis į ją!”

Luke 18:17
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore rawa ia e tomo ki roto.

Lukas 18:17
Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.

Lucas 18:17
En verdad os digo: el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

"En verdad les digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él."

De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Lucas 18:17
Eu vos asseguro com toda certeza: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, de maneira alguma entrará nele!” Jesus e o rico que amava seus bens

Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.   

Luca 18:17
Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu niciun chip nu va intra în ea.``

От Луки 18:17
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

Luke 18:17
Uchi ni uuntrin umira N·nisan shuar Y·san Umφachkunka Yus ni Enentßin akupin ajaschamniaiti." Tu Tφmiayi Jesus.

Lukas 18:17
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»

Luka 18:17
Nawaambieni kweli, mtu yeyote asiyeupokea Ufalme wa Mungu kama mtoto mdogo, hataingia katika Ufalme huo."

Lucas 18:17
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Sinomang hindi tumanggap ng kaharian ng Dios na gaya ng isang maliit na bata, ay hindi siya papasok doon sa anomang paraan.

ลูกา 18:17
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้หนึ่งผู้ใดมิได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรนั้นไม่ได้"

Luka 18:17
Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliğini bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe asla giremez.››

Лука 18:17
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.

Luke 18:17
Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ane uma-koi mengkoru hi Alata'ala hewa ana', uma-koi mpai' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na."

Lu-ca 18:17
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai không nhận lãnh nước Ðức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì sẽ không được vào đó.

Luke 18:16
Top of Page
Top of Page