Luke 1:9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense. As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense. according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. it happened that he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense. he was chosen by lot to go into the sanctuary of the Lord and burn incense, according to the custom of the priests. he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense. In the tradition of the priesthood, it befell him to offer incense, and he entered The Temple of THE LORD JEHOVAH. he was chosen by priestly custom to go into the Lord's temple to burn incense. according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord. According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense. according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense; according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord, Luka 1:9 ﻟﻮﻗﺎ 1:9 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:9 Euangelioa S. Luc-en araura. 1:9 Dyr Laux 1:9 Лука 1:9 路 加 福 音 1:9 照 祭 司 的 规 矩 掣 签 , 得 进 主 殿 烧 香 。 照著祭司職務的規矩,抽中了籤就進入主的聖所燒香。 照着祭司职务的规矩,抽中了签就进入主的圣所烧香。 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。 Evanðelje po Luki 1:9 Lukáš 1:9 Lukas 1:9 Lukas 1:9 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου, κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατίας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατίας / ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου. κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου· κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου. κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου κατα το εθος της ιερατειας ελαχε του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου κατα το εθος της ιερατειας, ελαχε του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του Κυριου. κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου kata to ethos tēs hierateias elache tou thymiasai eiselthōn eis ton naon tou Kyriou, kata to ethos tes hierateias elache tou thymiasai eiselthon eis ton naon tou Kyriou, kata to ethos tēs hieratias elache tou thymiasai eiselthōn eis ton naon tou kyriou, kata to ethos tes hieratias elache tou thymiasai eiselthon eis ton naon tou kyriou, kata to ethos tēs ierateias elache tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou kata to ethos tEs ierateias elache tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou Lukács 1:9 La evangelio laŭ Luko 1:9 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:9 Luc 1:9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur. Lukas 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN. traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten. Luca 1:9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo. LUKAS 1:9 Luke 1:9 누가복음 1:9 Lucas 1:9 Sv. Lūkass 1:9 Evangelija pagal Lukà 1:9 Luke 1:9 Lukas 1:9 Lucas 1:9 conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso. conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso. conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte encender el incienso, entrando en el templo del Señor. Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor. conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor. Lucas 1:9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso; Luca 1:9 От Луки 1:9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, Luke 1:9 Lukas 1:9 Luka 1:9 Lucas 1:9 ลูกา 1:9 Luka 1:9 Лука 1:9 Luke 1:9 Lu-ca 1:9 |