Luke 1:9
Luke 1:9
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.

As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.

according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

it happened that he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.

he was chosen by lot to go into the sanctuary of the Lord and burn incense, according to the custom of the priests.

he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.

In the tradition of the priesthood, it befell him to offer incense, and he entered The Temple of THE LORD JEHOVAH.

he was chosen by priestly custom to go into the Lord's temple to burn incense.

according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.

it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;

according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,

Luka 1:9
sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.

ﻟﻮﻗﺎ 1:9
حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:9
քահանայութեան սովորութեան համաձայն՝ իրեն վիճակուեցաւ Տէրոջ տաճարը մտնել եւ խունկ ծխել:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:9
Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.

Dyr Laux 1:9
wurd yr naach dyr Priestersatzung ausgloosst, in n Trechtein seinn Templ s Rauckopfer darzbringen.

Лука 1:9
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.

路 加 福 音 1:9
照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。

照 祭 司 的 规 矩 掣 签 , 得 进 主 殿 烧 香 。

照著祭司職務的規矩,抽中了籤就進入主的聖所燒香。

照着祭司职务的规矩,抽中了签就进入主的圣所烧香。

照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。

照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。

Evanðelje po Luki 1:9
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.

Lukáš 1:9
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.

Lukas 1:9
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.

Lukas 1:9
Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου,

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατίας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατίας / ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου.

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου·

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου

κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

κατα το εθος της ιερατειας ελαχε του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

κατα το εθος της ιερατειας, ελαχε του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του Κυριου.

κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

kata to ethos tēs hierateias elache tou thymiasai eiselthōn eis ton naon tou Kyriou,

kata to ethos tes hierateias elache tou thymiasai eiselthon eis ton naon tou Kyriou,

kata to ethos tēs hieratias elache tou thymiasai eiselthōn eis ton naon tou kyriou,

kata to ethos tes hieratias elache tou thymiasai eiselthon eis ton naon tou kyriou,

kata to ethos tēs ierateias elache tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tEs ierateias elache tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou

Lukács 1:9
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.

La evangelio laŭ Luko 1:9
laux la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:9
Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.

Luc 1:9
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur.

il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.

Lukas 1:9
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.

Luca 1:9
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;

secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.

LUKAS 1:9
bahwa ia terkena undi, menurut pekerjaan imam, akan masuk ke dalam Bait Allah membakar kemenyan.

Luke 1:9
akken i tella di lɛadda n lmuqedmin, gren tasɣaṛt, tṣaḥ-ed Zakarya iwakken ad ikcem ɣer wemkan iqedsen ad isseṛɣ lebxuṛ.

누가복음 1:9
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고

Lucas 1:9
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini

Sv. Lūkass 1:9
Un viņam, pēc priestera paražas lozējot, bija jāiet Kunga svētnīcā kvēpināt;

Evangelija pagal Lukà 1:9
kunigų burtu teko jam, įėjus į Viešpaties šventyklą, smilkyti smilkalus.

Luke 1:9
E whakarite ana i nga ritenga o nga tohunga, ka taka mana te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai te whakakakara.

Lukas 1:9
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;

Lucas 1:9
conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.

conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.

conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte encender el incienso, entrando en el templo del Señor.

Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.

conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.

Lucas 1:9
Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com a tradição do sacerdócio, para ter acesso ao altar do Santo dos Santos e ali oferecer a queima do incenso.

segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;   

Luca 1:9
după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului.

От Луки 1:9
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

Luke 1:9
Israer-shuar Y·snan pujurin Chφkich weeanmaya Nuyß Chφkich weeanam, ankant ankant Yusa jeen Takßu ßrmiayi. Chφkich tsawant, Sakarφas Weeß takastin amia nui, Sakarφaska kunkuinian ekeemaktaj tusa init wayatniuyayi.

Lukas 1:9
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.

Luka 1:9
Zakariya alichaguliwa kwa kura, kama ilivyokuwa desturi, kuingia hekaluni ili afukize ubani.

Lucas 1:9
Alinsunod sa kaugalian ng tungkuling pagkasaserdote, ay naging palad niya ang pumasok sa templo ng Panginoon at magsunog ng kamangyan.

ลูกา 1:9
ท่านได้สลากตามธรรมเนียมของปุโรหิต ต้องเข้าไปในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเผาเครื่องหอมบูชา

Luka 1:9
Kâhinlik geleneği uyarınca Rabbin Tapınağına girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.

Лука 1:9
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.

Luke 1:9
Ntuku' ada-ra, mpenoa' -ra ba hema-ra to rapelihi mesua' hi rala Tomi Alata'ala mpotunu dupa'. Zakharia-mi to mpela pompenoa' -ra.

Lu-ca 1:9
Khi đã bắt thăm theo lệ các thầy cả lập ra rồi, thì người được gọi vào nơi thánh của Chúa để dâng hương.

Luke 1:8
Top of Page
Top of Page