Luke 1:79
Luke 1:79
to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, and to guide us to the path of peace."

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

to shine on those who live in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

to shine on those who sit in darkness and in death's shadow, and to guide our feet into the way of peace."

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."

“To enlighten those who were sitting in darkness and in the shadow of death, that he may direct our feet in the path of peace.”

He will give light to those who live in the dark and in death's shadow. He will guide us into the way of peace."

to give light to those that dwell in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.

To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.

to shine upon them who were sitting in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.

To give light to them that sit in darkness and in the shades of death, to guide our feet into the way of peace.

Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."

to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."

To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'

Luka 1:79
për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:79
ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:79
“փայլելու խաւարի եւ մահուան շուքի մէջ բնակողներուն վրայ”, ու մեր ոտքերը ուղղելու դէպի խաղաղութեան ճամբան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:79
Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.

Dyr Laux 1:79
leuchtt yn allsand in dyr Finster, dene, wo in n Schat von n Tood seind; und si zaigt üns, wie myr geen sollnd auf n Wög, der wo zo n Frid weist."

Лука 1:79
За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.

路 加 福 音 1:79
要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。

要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。

照亮那些坐在黑暗和死亡陰影中的人,引導我們的腳步進入平安之路。」

照亮那些坐在黑暗和死亡阴影中的人,引导我们的脚步进入平安之路。”

要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。」

要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”

Evanðelje po Luki 1:79
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.

Lukáš 1:79
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.

Lukas 1:79
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej,«

Lukas 1:79
Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:79
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις, του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης.

επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois, tou kateuthynai tous podas hēmōn eis hodon eirēnēs.

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathemenois, tou kateuthynai tous podas hemon eis hodon eirenes.

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois, tou kateuthynai tous podas hēmōn eis hodon eirēnēs.

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathemenois, tou kateuthynai tous podas hemon eis hodon eirenes.

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois tou kateuthunai tous podas ēmōn eis odon eirēnēs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathEmenois tou kateuthunai tous podas EmOn eis odon eirEnEs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois tou kateuthunai tous podas ēmōn eis odon eirēnēs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathEmenois tou kateuthunai tous podas EmOn eis odon eirEnEs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois tou kateuthunai tous podas ēmōn eis odon eirēnēs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathEmenois tou kateuthunai tous podas EmOn eis odon eirEnEs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois tou kateuthunai tous podas ēmōn eis odon eirēnēs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathEmenois tou kateuthunai tous podas EmOn eis odon eirEnEs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois tou kateuthunai tous podas ēmōn eis odon eirēnēs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathEmenois tou kateuthunai tous podas EmOn eis odon eirEnEs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois tou kateuthunai tous podas ēmōn eis odon eirēnēs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathEmenois tou kateuthunai tous podas EmOn eis odon eirEnEs

Lukács 1:79
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!

La evangelio laŭ Luko 1:79
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:79
Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.

Luc 1:79
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

Lukas 1:79
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Luca 1:79
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".

Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.

LUKAS 1:79
akan memberi terang kepada orang yang diam di dalam gelap dan bayang-bayang maut, akan menujukan kaki kita kepada jalan sejahtera."

Luke 1:79
Tafat-is a d-tecṛeq ɣef wid yellan di ṭṭlam n lmut, ad aɣ-yawi deg webrid n lehna.

누가복음 1:79
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라

Lucas 1:79
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis

Sv. Lūkass 1:79
Lai apgaismotu tos, kas tumsībā un nāves ēnā sēd, un virzītu mūsu kājas uz miera ceļu.

Evangelija pagal Lukà 1:79
kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią”.

Luke 1:79
Hei whakamarama i te hunga e noho ana i te pouri, i te atarangi hoki o te mate, hei whakatika i o tatou waewae ki te huarahi o te rangimarie.

Lukas 1:79
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.

Lucas 1:79
PARA DAR LUZ A LOS QUE HABITAN EN TINIEBLAS Y EN SOMBRA DE MUERTE, para guiar nuestros pies en el camino de paz.

PARA DAR LUZ A LOS QUE HABITAN EN TINIEBLAS Y EN SOMBRA DE MUERTE, Para guiar nuestros pies en el camino de paz."

para dar luz a los que habitan en tinieblas y sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.

Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.

para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.

Lucas 1:79
para iluminar aqueles que estão vivendo em meio às trevas, e guiar nossos pés no caminho da paz”.

para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.   

Luca 1:79
ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``

От Луки 1:79
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

Luke 1:79
Yuska Ashφ shuaran anea asa, incha Wßitnentramak ni pujamunmaya ni Tsßapnintrin suramsaitji. Ni Enentßin kiritniunam wekainia nuna, mesertinnium Jeatemß ßsarmatai, ni Tsßapnintri jeat~i tusa T·raiti. Tura Ashφ incha ii Enentßin imiatkinchanum Wekasarmφ tusa T·raiti." Nunφ Tφmiayi Sakarφas.

Lukas 1:79
för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»

Luka 1:79
na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani."

Lucas 1:79
Upang liwanagan ang nangakalugmok sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan; Upang itumpak ang ating mga paa sa daan ng kapayapaan.

ลูกา 1:79
เพื่อจะส่องสว่างแก่คนทั้งหลายผู้อยู่ในที่มืด และในเงาแห่งความตาย เพื่อจะนำเท้าของเราไปในทางสันติสุข"

Luka 1:79

Лука 1:79
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.

Luke 1:79
Tumai-i mpobajahi nono tauna to hi rala kabengia-na pai' to me'eka' mpoka'eka' kamatea. Natete' -ta hi ohea to mpotoa' kalompea' tuwu'."

Lu-ca 1:79
Ðể soi những kẻ ngồi chỗ tối tăm và trong bóng sự chết, Cùng đưa chơn chúng tôi đi đường bình an.

Luke 1:78
Top of Page
Top of Page