Luke 1:78
Luke 1:78
because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven

Because of God's tender mercy, the morning light from heaven is about to break upon us,

because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit us from on high

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

Because of our God's merciful compassion, the Dawn from on high will visit us

Because of the tender mercy of our God, his light from on high has visited us,

Because of our God's tender mercy the dawn will break upon us from on high

“In the compassions of the mercy of our God in which The Manifestation from Heaven will visit us,”

A new day will dawn on us from above because our God is loving and merciful.

through the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us

Through the tender mercy of our God; by which the dawn from on high has visited us,

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,

Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,

Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:

on account of the bowels of mercy of our God; wherein the dayspring from on high has visited us,

Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,

Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,

Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,

because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,

Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,

Luka 1:78
për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,

ﻟﻮﻗﺎ 1:78
باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:78
մեր Աստուծոյն գթառատ ողորմութեամբ, որով Ծագող արեւը բարձրէն այցելեց մեզի՝

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:78
Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:

Dyr Laux 1:78
Dank dyr barmign Lieb von ünsern Got bsuecht üns d Fruehsunn aus dyr Hoeh,

Лука 1:78
Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,

路 加 福 音 1:78
因 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 , 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 ,

因 我 们 神 怜 悯 的 心 肠 , 叫 清 晨 的 日 光 从 高 天 临 到 我 们 ,

因著我們神憐憫的心腸,黎明的曙光將從高天臨到我們,

因着我们神怜悯的心肠,黎明的曙光将从高天临到我们,

因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,

因我们神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,

Evanðelje po Luki 1:78
darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine

Lukáš 1:78
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,

Lukas 1:78
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os

Lukas 1:78
Door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:78
διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους

διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους

δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επισκεψεται ημας ανατολη εξ υψους

δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους

δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους

δια σπλαγχνα ελεους Θεου ημων, εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους,

δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους

δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επισκεψεται ημας ανατολη εξ υψους

dia splanchna eleous Theou hēmōn, en hois episkepsetai hēmas anatolē ex hypsous,

dia splanchna eleous Theou hemon, en hois episkepsetai hemas anatole ex hypsous,

dia splanchna eleous theou hēmōn, en hois episkepsetai hēmas anatolē ex hypsous,

dia splanchna eleous theou hemon, en hois episkepsetai hemas anatole ex hypsous,

dia splanchna eleous theou ēmōn en ois epeskepsato ēmas anatolē ex upsous

dia splanchna eleous theou EmOn en ois epeskepsato Emas anatolE ex upsous

dia splanchna eleous theou ēmōn en ois epeskepsato ēmas anatolē ex upsous

dia splanchna eleous theou EmOn en ois epeskepsato Emas anatolE ex upsous

dia splanchna eleous theou ēmōn en ois epeskepsato ēmas anatolē ex upsous

dia splanchna eleous theou EmOn en ois epeskepsato Emas anatolE ex upsous

dia splanchna eleous theou ēmōn en ois epeskepsato ēmas anatolē ex upsous

dia splanchna eleous theou EmOn en ois epeskepsato Emas anatolE ex upsous

dia splanchna eleous theou ēmōn en ois episkepsetai ēmas anatolē ex upsous

dia splanchna eleous theou EmOn en ois episkepsetai Emas anatolE ex upsous

dia splanchna eleous theou ēmōn en ois episkepsetai ēmas anatolē ex upsous

dia splanchna eleous theou EmOn en ois episkepsetai Emas anatolE ex upsous

Lukács 1:78
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,

La evangelio laŭ Luko 1:78
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunlevigxo de supre,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:78
Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,

Luc 1:78
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités,

Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.

Lukas 1:78
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,

Luca 1:78
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà

Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,

LUKAS 1:78
sebab kemurahan rahmat daripada Tuhan kita, maka cahaya dari atas pun datang melawat kita,

Luke 1:78
Axaṭer Ṛebbi-nneɣ d aḥnin, s Ṛṛeḥma-ines a d-icṛeq fell-aɣ tafat-is am tin n yiṭij seg yigenwan.

누가복음 1:78
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여

Lucas 1:78
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto

Sv. Lūkass 1:78
Mūsu Dieva sirsnīgās žēlsirdības dēļ, ar kuru Auseklis no augšienes mūs uzlūkojis,

Evangelija pagal Lukà 1:78
ir širdingiausią mūsų Dievo gailestingumą, su kuriuo aplankė mus aušra iš aukštybių,

Luke 1:78
He mea hoki na te aroha, na te mahi tohu a to tatou Atua; na reira hoki i puta mai ai te puaotanga o runga ki a tatou,

Lukas 1:78
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,

Lucas 1:78
por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la Aurora nos visitará desde lo alto,

Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que la Aurora nos visitará desde lo alto,

por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la aurora nos visitó de lo alto,

Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,

por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,

Lucas 1:78
E isso, por causa das profundas misericórdias de nosso Deus, através das quais dos céus nos visitará o sol nascente,

graças à entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,   

Luca 1:78
datorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime,

От Луки 1:78
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

Luke 1:78

Lukas 1:78
Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,

Luka 1:78
Mungu wetu ni mpole na mwenye huruma. Atasababisha pambazuko angavu la ukombozi litujie kutoka juu,

Lucas 1:78
Dahil sa magiliw na habag ng aming Dios, Ang pagbubukang liwayway buhat sa kaitaasan ay dadalaw sa atin,

ลูกา 1:78
โดยพระทัยเมตตากรุณาแห่งพระเจ้าของเรา แสงอรุณจากเบื้องสูงจึงมาเยี่ยมเยียนเรา

Luka 1:78
Çünkü Tanrımızın yüreği merhamet doludur. Onun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.››

Лука 1:78
по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,

Luke 1:78
Apa' ma'ahi' lia Alata'ala Pue' -ta. Toe pai' hompo-imi tumai mpotulungi-ta. Tumai-i ngkai suruga hewa eo mebere'.

Lu-ca 1:78
Vì Ðức Chúa Trời chúng tôi động lòng thương xót, Và mặt trời mọc lên từ nơi cao thăm viếng chúng tôi,

Luke 1:77
Top of Page
Top of Page