Luke 1:74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear, that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear, To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear, That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, since we have been rescued from our enemies' clutches, to serve Him without fear deliverance from our enemies' grip so that we could serve him without fear that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear, “That we would be saved from the hands of our enemies, and we would serve before him without fear,” He promised to rescue us from our enemies' power so that we could serve him without fear that he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear, to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear, To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear, to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear, To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered, Luka 1:74 ﻟﻮﻗﺎ 1:74 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:74 Euangelioa S. Luc-en araura. 1:74 Лука 1:74 路 加 福 音 1:74 叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 , 使我們從敵人的手中被救出, 使我们从敌人的手中被救出, 叫我們既從仇敵手中被救出來, 叫我们既从仇敌手中被救出来, Evanðelje po Luki 1:74 Lukáš 1:74 Lukas 1:74 Lukas 1:74 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ τοῦ δοῦναί ἡμῖν, ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ τοῦ δοῦναί ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω του δουναι ημιν, αφοβως, εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας, λατρευειν αυτω αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω aphobōs ek cheiros echthrōn rhysthentas latreuein autō aphobos ek cheiros echthron rhysthentas latreuein auto aphobōs ek cheiros echthrōn rhysthentas latreuein autō aphobos ek cheiros echthron rhysthentas latreuein auto aphobōs ek cheiros echthrōn rusthentas latreuein autō aphobOs ek cheiros echthrOn rusthentas latreuein autO aphobōs ek cheiros tōn echthrōn ēmōn rusthentas latreuein autō aphobOs ek cheiros tOn echthrOn EmOn rusthentas latreuein autO tou dounai ēmin aphobōs ek cheiros tōn echthrōn ēmōn rusthentas latreuein autō tou dounai Emin aphobOs ek cheiros tOn echthrOn EmOn rusthentas latreuein autO tou dounai ēmin aphobōs ek cheiros tōn echthrōn ēmōn rusthentas latreuein autō tou dounai Emin aphobOs ek cheiros tOn echthrOn EmOn rusthentas latreuein autO aphobōs ek cheiros echthrōn rusthentas latreuein autō aphobOs ek cheiros echthrOn rusthentas latreuein autO aphobōs ek cheiros echthrōn rusthentas latreuein autō aphobOs ek cheiros echthrOn rusthentas latreuein autO Lukács 1:74 La evangelio laŭ Luko 1:74 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:74 Luc 1:74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. Lukas 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit Luca 1:74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura; LUKAS 1:74 Luke 1:74 누가복음 1:74 Lucas 1:74 Sv. Lūkass 1:74 Evangelija pagal Lukà 1:74 Luke 1:74 Lukas 1:74 Lucas 1:74 concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor Concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, Le sirvamos sin temor, que nos habría de conceder, que liberados de la mano de nuestros enemigos, sin temor le serviríamos, Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos Lucas 1:74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor, Luca 1:74 От Луки 1:74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, Lukas 1:74 Luka 1:74 Lucas 1:74 ลูกา 1:74 Лука 1:74 Luke 1:74 Lu-ca 1:74 |