Luke 1:74
Luke 1:74
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,

that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

since we have been rescued from our enemies' clutches, to serve Him without fear

deliverance from our enemies' grip so that we could serve him without fear

that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,

“That we would be saved from the hands of our enemies, and we would serve before him without fear,”

He promised to rescue us from our enemies' power so that we could serve him without fear

that he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,

That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,

to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,

That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,

To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,

to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,

To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,

Luka 1:74
për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t'i shërbejmë pa frikë,

ﻟﻮﻗﺎ 1:74
ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:74
մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատելով՝ առանց վախի պաշտել զինք,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:74
Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,

Dyr Laux 1:74

Лука 1:74
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,

路 加 福 音 1:74
叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 ,

叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 ,

使我們從敵人的手中被救出,

使我们从敌人的手中被救出,

叫我們既從仇敵手中被救出來,

叫我们既从仇敌手中被救出来,

Evanðelje po Luki 1:74
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha

Lukáš 1:74
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,

Lukas 1:74
at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,

Lukas 1:74
Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:74
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ

ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ

ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

τοῦ δοῦναί ἡμῖν, ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ

τοῦ δοῦναί ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

του δουναι ημιν, αφοβως, εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας, λατρευειν αυτω

αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

aphobōs ek cheiros echthrōn rhysthentas latreuein autō

aphobos ek cheiros echthron rhysthentas latreuein auto

aphobōs ek cheiros echthrōn rhysthentas latreuein autō

aphobos ek cheiros echthron rhysthentas latreuein auto

aphobōs ek cheiros echthrōn rusthentas latreuein autō

aphobOs ek cheiros echthrOn rusthentas latreuein autO

aphobōs ek cheiros tōn echthrōn ēmōn rusthentas latreuein autō

aphobOs ek cheiros tOn echthrOn EmOn rusthentas latreuein autO

tou dounai ēmin aphobōs ek cheiros tōn echthrōn ēmōn rusthentas latreuein autō

tou dounai Emin aphobOs ek cheiros tOn echthrOn EmOn rusthentas latreuein autO

tou dounai ēmin aphobōs ek cheiros tōn echthrōn ēmōn rusthentas latreuein autō

tou dounai Emin aphobOs ek cheiros tOn echthrOn EmOn rusthentas latreuein autO

aphobōs ek cheiros echthrōn rusthentas latreuein autō

aphobOs ek cheiros echthrOn rusthentas latreuein autO

aphobōs ek cheiros echthrōn rusthentas latreuein autō

aphobOs ek cheiros echthrOn rusthentas latreuein autO

Lukács 1:74
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki.

La evangelio laŭ Luko 1:74
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:74
Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,

Luc 1:74
de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis,

De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

[Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.

Lukas 1:74
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang

uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit

Luca 1:74
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,

Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;

LUKAS 1:74
terlepas daripada tangan musuh, beribadat kepada-Nya dengan tiada takut,

Luke 1:74
M'ara nețțusellek seg ufus n yeɛdawen-nneɣ, a neɛbed Sidi Ṛebbi mbla lxuf,

누가복음 1:74
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고

Lucas 1:74
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi

Sv. Lūkass 1:74
Lai mēs, izglābti no savu ienaidnieku rokām, bezbailīgi Viņam kalpotu

Evangelija pagal Lukà 1:74
išvaduotiems iš priešų, be baimės Jam tarnauti

Luke 1:74
Kia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia,

Lukas 1:74
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt

Lucas 1:74
concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor

Concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, Le sirvamos sin temor,

que nos habría de conceder, que liberados de la mano de nuestros enemigos, sin temor le serviríamos,

Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos

que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos

Lucas 1:74
Que nos resgataria da mão de todos os nossos inimigos, a fim de o servirmos livres do medo,

de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,   

Luca 1:74
că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,

От Луки 1:74
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

Luke 1:74

Lukas 1:74
Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,

Luka 1:74
tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,

Lucas 1:74
Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot,

ลูกา 1:74
ว่าเมื่อเราทั้งหลายพ้นจากมือศัตรูของเราแล้ว จะทรงโปรดให้เราปรนนิบัติพระองค์โดยปราศจากความกลัว

Luka 1:74

Лука 1:74
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,

Luke 1:74
Mojanci pai' mosumpa-i hi Abraham ntu'a-ta owi, kanabahaka-ta ngkai kuasa bali' -ta, bona ma'ala-ta mpopue' -i hante uma ria ka'ekaa' -ta,

Lu-ca 1:74
Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài,

Luke 1:73
Top of Page
Top of Page