Luke 1:73
Luke 1:73
the oath he swore to our father Abraham:

the covenant he swore with an oath to our ancestor Abraham.

the oath that he swore to our father Abraham, to grant us

The oath which He swore to Abraham our father,

The oath which he sware to our father Abraham,

the oath that He swore to our father Abraham. He has given us the privilege,

the oath that he swore to our ancestor Abraham. He granted us

the oath that he swore to our ancestor Abraham. This oath grants

“And the oath that he swore to Abraham our Patriarch that he would grant us”

the oath that he swore to our ancestor Abraham.

of the oath which he made to our father Abraham,

The oath which he swore to our father Abraham,

The oath which he swore to our father Abraham,

The oath which he spake unto Abraham our father,

The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,

the oath which he swore to Abraham our father,

The oath which he sware unto Abraham our father,

The oath which he swore to our father Abraham,

The oath which He swore to Abraham our forefather,

the oath which he spoke to Abraham, our father,

An oath that He sware to Abraham our father,

Luka 1:73
betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,

ﻟﻮﻗﺎ 1:73
القسم الذي حلف لابراهيم ابينا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:73
(այն երդումը որ մեր հօր՝ Աբրահամի ըրաւ,) որպէսզի մեզի շնորհէ՝

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:73
Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:

Dyr Laux 1:73
Yn n Abryham, yn ünsern Vatern, hiet yr s zuegschworn, däß er üns aus dyr Feindshand röttigt, dyrmit myr aane Farcht iem dienend, aufrecht und frumm

Лука 1:73
Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.

路 加 福 音 1:73
就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─

就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─

就是向我們的先祖亞伯拉罕所起的誓,

就是向我们的先祖亚伯拉罕所起的誓,

就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,

Evanðelje po Luki 1:73
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati

Lukáš 1:73
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,

Lukas 1:73
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,

Lukas 1:73
En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:73
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν,

καθὼς ἐλάλησε πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ὅρκον ὃν ὤμοσε πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν

ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν

ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν

ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων

ορκον ον ωμοσε προς Αβρααμ τον πατερα ημων,

ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν

ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν

horkon hon ōmosen pros Abraam ton patera hēmōn, tou dounai hēmin

horkon hon omosen pros Abraam ton patera hemon, tou dounai hemin

horkon hon ōmosen pros Abraam ton patera hēmōn, tou dounai hēmin

horkon hon omosen pros Abraam ton patera hemon, tou dounai hemin

orkon on ōmosen pros abraam ton patera ēmōn tou dounai ēmin

orkon on Omosen pros abraam ton patera EmOn tou dounai Emin

orkon on ōmosen pros abraam ton patera ēmōn tou dounai ēmin

orkon on Omosen pros abraam ton patera EmOn tou dounai Emin

orkon on ōmosen pros abraam ton patera ēmōn

orkon on Omosen pros abraam ton patera EmOn

orkon on ōmosen pros abraam ton patera ēmōn

orkon on Omosen pros abraam ton patera EmOn

orkon on ōmosen pros abraam ton patera ēmōn tou dounai ēmin

orkon on Omosen pros abraam ton patera EmOn tou dounai Emin

orkon on ōmosen pros abraam ton patera ēmōn tou dounai ēmin

orkon on Omosen pros abraam ton patera EmOn tou dounai Emin

Lukács 1:73
Az esküvésrõl, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy õ megadja nékünk,

La evangelio laŭ Luko 1:73
La jxuron, kiun Li jxuris al nia patro Abraham;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:73
Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:

Luc 1:73
du serment qu'il a juré à Abraham notre père,

Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

[Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;

Lukas 1:73
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,

Luca 1:73
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,

Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.

LUKAS 1:73
yaitu sumpahan yang disumpahkan-Nya kepada Ibrahim, nenek moyang kita, meluluskan kita sehingga kita,

Luke 1:73
i gefka i jeddi-tneɣ Sidna Ibṛahim.

누가복음 1:73
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라

Lucas 1:73
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum

Sv. Lūkass 1:73
Zvērestu, ko Viņš zvērējis mūsu tēvam Ābrahamam un dod mums,

Evangelija pagal Lukà 1:73
priesaiką, duotą mūsų tėvui Abraomui, jog leis mums,

Luke 1:73
Ki te oati i oati ai ia ki a Aperahama, ki to tatou tupuna,

Lukas 1:73
den ed han svor Abraham, vår far,

Lucas 1:73
el juramento que hizo a nuestro padre Abraham:

El juramento que hizo a nuestro padre Abraham:

Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre,

Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,

del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,

Lucas 1:73
o juramento que prestou ao nosso pai Abraão.

e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,   

Luca 1:73
potrivit jurămîntului prin care Se jurase părintelui nostru Avraam,

От Луки 1:73
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

Luke 1:73

Lukas 1:73
vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,

Luka 1:73
Kiapo alichomwapia Abrahamu baba yetu, ni kwamba atatujalia sisi

Lucas 1:73
Ang sumpa na isinumpa niya kay Abraham na ating ama,

ลูกา 1:73
คือคำปฏิญาณซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำไว้กับอับราฮัมบรรพบุรุษของเรา

Luka 1:73
Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahime ant içerek söz vermişti.

Лука 1:73
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,

Luke 1:73

Lu-ca 1:73
Theo như Ngài đã thề với Áp-ra-ham là tổ phụ chúng tôi,

Luke 1:72
Top of Page
Top of Page