Luke 1:70
Luke 1:70
(as he said through his holy prophets of long ago),

just as he promised through his holy prophets long ago.

as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

just as He spoke by the mouth of His holy prophets in ancient times;

just as he promised long ago through the mouth of his holy prophets

as he spoke through the mouth of his holy prophets from long ago,

“Just as he spoke by the mouth of his holy Prophets that which is from eternity,”

He made this promise through his holy prophets long ago.

as he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets;

As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began:

As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),

As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:

as he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

(As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began),

As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began:

As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets--

(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),

As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;

Luka 1:70
ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë

ﻟﻮﻗﺎ 1:70
كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:70
(ինչպէս խօսեցաւ սուրբերուն բերանով, որոնք դարերու սկիզբէն ի վեր անոր մարգարէներն էին,)

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:70
Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz.

Dyr Laux 1:70
Dyr Trechtein hiet s von Altters her üns ghaissn über seine heilign Weissagn.

Лука 1:70
(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).

路 加 福 音 1:70
正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 ,

正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 ,

正如他自古以來藉著聖先知們的口所說的,

正如他自古以来藉着圣先知们的口所说的,

正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,

正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话,

Evanðelje po Luki 1:70
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka:

Lukáš 1:70
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,

Lukas 1:70
saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,

Lukas 1:70
Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:70
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ' αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ' αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων τῶν ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ―

καθὼς ἐλάλησε διὰ στόματος τῶν ἁγίων, τῶν ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

καθὼς ἐλάλησε διὰ στόματος τῶν ἁγίων τῶν ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων τῶν ἀπ' αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ

καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων απ αιωνος προφητων αυτου

καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων απ αιωνος προφητων αυτου

καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου

καθως ελαλησε δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου,

καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου

καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων απ αιωνος προφητων αυτου

kathōs elalēsen dia stomatos tōn hagiōn ap’ aiōnos prophētōn autou,

kathos elalesen dia stomatos ton hagion ap’ aionos propheton autou,

kathōs elalēsen dia stomatos tōn hagiōn ap' aiōnos prophētōn autou,

kathos elalesen dia stomatos ton hagion ap' aionos propheton autou,

kathōs elalēsen dia stomatos tōn agiōn ap aiōnos prophētōn autou

kathOs elalEsen dia stomatos tOn agiOn ap aiOnos prophEtOn autou

kathōs elalēsen dia stomatos tōn agiōn tōn ap aiōnos prophētōn autou

kathOs elalEsen dia stomatos tOn agiOn tOn ap aiOnos prophEtOn autou

kathōs elalēsen dia stomatos tōn agiōn tōn ap aiōnos prophētōn autou

kathOs elalEsen dia stomatos tOn agiOn tOn ap aiOnos prophEtOn autou

kathōs elalēsen dia stomatos tōn agiōn tōn ap aiōnos prophētōn autou

kathOs elalEsen dia stomatos tOn agiOn tOn ap aiOnos prophEtOn autou

kathōs elalēsen dia stomatos tōn agiōn ap aiōnos prophētōn autou

kathOs elalEsen dia stomatos tOn agiOn ap aiOnos prophEtOn autou

kathōs elalēsen dia stomatos tōn agiōn ap aiōnos prophētōn autou

kathOs elalEsen dia stomatos tOn agiOn ap aiOnos prophEtOn autou

Lukács 1:70
A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak,

La evangelio laŭ Luko 1:70
Kiel Li parolis per la busxo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:70
Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,

Luc 1:70
ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,

Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps;

Lukas 1:70
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:

wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: {~} {~}

so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her:

Luca 1:70
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);

Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;

LUKAS 1:70
(seperti yang difirmankan-Nya dengan lidah segala nabi-Nya yang kudus, daripada permulaan dunia),

Luke 1:70
am akken i t-id-ixebbeṛ Sidi Ṛebbi si zzman iɛeddan, seg yimi n lenbiya iqedsen :

누가복음 1:70
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이

Lucas 1:70
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius

Sv. Lūkass 1:70
Kā Viņš runājis ar savu svēto praviešu muti, kas no mūžības;

Evangelija pagal Lukà 1:70
kaip nuo senų senovės buvo skelbęs savo šventųjų pranašų lūpomis,

Luke 1:70
Ko tana hoki ia i korerotia e te mangai o ana poropiti tapu, no te timatanga mai ano o te ao:

Lukas 1:70
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,

Lucas 1:70
tal como lo anunció por boca de sus santos profetas desde los tiempos antiguos,

Tal como lo anunció por boca de Sus santos profetas desde los tiempos antiguos,

tal como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio del mundo;

Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:

como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas:

Lucas 1:70
Assim como prometera por meio dos seus santos profetas desde a antigüidade.

assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;   

Luca 1:70
cum vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; -

От Луки 1:70
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

Luke 1:70

Lukas 1:70
såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.

Luka 1:70
Aliahidi hapo kale kwa njia ya manabii wake watakatifu,

Lucas 1:70
(Gaya ng sinabi niya sa pamamagitan ng kaniyang mga banal na propeta na nagsilitaw buhat nang unang panahon),

ลูกา 1:70
ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก โดยปากของพวกศาสดาพยากรณ์บริสุทธิ์ของพระองค์

Luka 1:70

Лука 1:70
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)

Luke 1:70
Ngkai owi hante wiwi nabi-nabi to moroli', Pue' mpojanci

Lu-ca 1:70
Như lời Ngài đã dùng miệng các thánh tiên tri phán từ thuở trước,

Luke 1:69
Top of Page
Top of Page