Luke 1:69
Luke 1:69
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David

He has sent us a mighty Savior from the royal line of his servant David,

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,

He has raised up a mighty Savior for us from the family of his servant David,

For he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,

“And he has raised up for us a trumpet of redemption in the house of David his servant,”

He has raised up a mighty Savior for us in the family of his servant David.

And has raised up a horn of saving health for us in the house of his servant David,

And has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David;

And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David

And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:

and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David

And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:

And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David

And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,

Luka 1:69
dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,

ﻟﻮﻗﺎ 1:69
واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:69
Մեզի փրկութեան եղջիւր մը հանեց իր Դաւիթ ծառային տունէն,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:69
Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.

Dyr Laux 1:69
Aynn starchn Rötter haat yr üns erwöckt von n Haus von n Dafetn, seinn Knecht.

Лука 1:69
И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,

路 加 福 音 1:69
在 他 僕 人 大 衛 家 中 , 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 ,

在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 ,

他在他的僕人大衛家中,為我們興起了一隻救恩的角,

他在他的仆人大卫家中,为我们兴起了一只救恩的角,

在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,

在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,

Evanðelje po Luki 1:69
Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,

Lukáš 1:69
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,

Lukas 1:69
og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,

Lukas 1:69
En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:69
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ παιδὸς αὐτοῦ,

καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ παιδὸς αὐτοῦ,

καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ / Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,

καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ Δαυὶδ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ―

καὶ ἤγειρε κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ Δαυῒδ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ,

καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ παιδὸς αὐτοῦ,

καὶ ἤγειρε κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ Δαβὶδ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ.

καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ Δαβὶδ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ

και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν οικω δαυιδ παιδος αυτου

και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν οικω δαυειδ παιδος αυτου

και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαβιδ του παιδος αυτου

και ηγειρε κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω Δαβιδ του παιδος αυτου.

και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαυιδ του παιδος αυτου

και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν οικω δαυιδ παιδος αυτου

kai ēgeiren keras sōtērias hēmin en oikō Daueid paidos autou,

kai egeiren keras soterias hemin en oiko Daueid paidos autou,

kai ēgeiren keras sōtērias hēmin en oikō Daueid paidos autou,

kai egeiren keras soterias hemin en oiko Daueid paidos autou,

kai ēgeiren keras sōtērias ēmin en oikō daueid paidos autou

kai Egeiren keras sOtErias Emin en oikO daueid paidos autou

kai ēgeiren keras sōtērias ēmin en tō oikō dauid tou paidos autou

kai Egeiren keras sOtErias Emin en tO oikO dauid tou paidos autou

kai ēgeiren keras sōtērias ēmin en tō oikō dabid tou paidos autou

kai Egeiren keras sOtErias Emin en tO oikO dabid tou paidos autou

kai ēgeiren keras sōtērias ēmin en tō oikō dabid tou paidos autou

kai Egeiren keras sOtErias Emin en tO oikO dabid tou paidos autou

kai ēgeiren keras sōtērias ēmin en oikō dauid paidos autou

kai Egeiren keras sOtErias Emin en oikO dauid paidos autou

kai ēgeiren keras sōtērias ēmin en oikō dauid paidos autou

kai Egeiren keras sOtErias Emin en oikO dauid paidos autou

Lukács 1:69
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az õ gyermekének, Dávidnak házában,

La evangelio laŭ Luko 1:69
Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:69
Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,

Luc 1:69
nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,

Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.

Lukas 1:69
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,

Luca 1:69
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore

E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,

LUKAS 1:69
dan membangunkan bagi kita suatu tanduk selamat di dalam isi rumah Daud hamba-Nya itu

Luke 1:69
Yefka-yaɣ-d yiwen wemsellek d ameqqran seg izuṛan n Sidna Dawed aqeddac-is,

누가복음 1:69
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니

Lucas 1:69
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui

Sv. Lūkass 1:69
Un Viņš mums pacēla pestīšanas ragu pār sava kalpa Dāvida namu;

Evangelija pagal Lukà 1:69
Jis iškėlė mums išgelbėjimo ragą savo tarno Dovydo namuose,

Luke 1:69
Kua whakaarahia ake e ia he haona whakaora mo tatou, i roto i te whare o Rawiri, o tana pononga;

Lukas 1:69
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,

Lucas 1:69
y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,

Y nos ha levantado un cuerno de salvación En la casa de David Su siervo,

y nos alzó cuerno de salvación en la casa de David su siervo,

Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,

y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,

Lucas 1:69
Ele concedeu poderosa salvação na casa de Davi, seu servo.

e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;   

Luca 1:69
Şi ne -a ridicat o mîntuire puternică (Greceşte: un corn de mîntuire.) în casa robului Său David,

От Луки 1:69
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

Luke 1:69
Yaunchu ii uuntri Tawit Yusa wakeramurijiai uunt akupin ßchamkia. Tura ni ukurin ti kakaram Uwemtikkiartinian suramsaitji.

Lukas 1:69
och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,

Luka 1:69
Ametupatia Mwokozi shujaa, mzawa wa Daudi mtumishi wake.

Lucas 1:69
At nagtaas sa atin ng isang sungay ng kaligtasan Sa bahay ni David na kaniyang alipin

ลูกา 1:69
และได้ทรงชูเขาแห่งความรอดขึ้นมาเพื่อเราในวงศ์วานของดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์

Luka 1:69
Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davutun soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.

Лука 1:69
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,

Luke 1:69
Nawai' -tamo Tadulako to mobaraka' to mpokeni kalompea'. Tadulako toei, muli Magau' Daud, batua-na owi.

Lu-ca 1:69
Cùng sanh ra cho chúng tôi trong nhà Ða-vít, tôi tớ Ngài, Một Ðấng Cứu thế có quyền phép!

Luke 1:68
Top of Page
Top of Page