Luke 1:68
Luke 1:68
"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.

"Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.

“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people

"Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

Praise the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people.

"Blessed be the Lord God of Israel! He has taken care of his people and has set them free.

"Blessed be the Lord God of Israel, because he has come to help and has redeemed his people.

“Blessed is THE LORD JEHOVAH, The God of Israel, who has visited his nation, and he has wrought for it redemption.”

"Praise the Lord God of Israel! He has come to take care of his people and to set them free.

Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people

Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,

Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,

Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,

Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:

Blessed be the Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.

"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,

"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;

Blessed is the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,

Luka 1:68
Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;

ﻟﻮﻗﺎ 1:68
مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:68
«Օրհնեա՜լ ըլլայ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, որ այցելեց իր ժողովուրդին եւ ազատագրեց զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:68
Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.

Dyr Laux 1:68
"Prisn sei dyr Trechtein, dyr Got von Isryheel! Denn er haat sein Volk aufgsuecht und d Erloesung brungen.

Лука 1:68
Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.

路 加 福 音 1:68
主 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 ,

主 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 ,

「主——以色列的神是當受頌讚的,因為他臨到了他的子民,並施行了救贖。

“主——以色列的神是当受颂赞的,因为他临到了他的子民,并施行了救赎。

「主以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,

“主以色列的神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,

Evanðelje po Luki 1:68

Lukáš 1:68
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,

Lukas 1:68
»Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk

Lukas 1:68
Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:68
Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Εὐλογητὸς Κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Εὐλογητὸς Κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Εὐλογητὸς Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησε λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησε λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ

ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

Ευλογητος Κυριος ο Θεος του Ισραηλ, οτι επεσκεψατο και εποιησε λυτρωσιν τω λαω αυτου,

ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

Eulogētos Kyrios ho Theos tou Israēl, hoti epeskepsato kai epoiēsen lytrōsin tō laō autou,

Eulogetos Kyrios ho Theos tou Israel, hoti epeskepsato kai epoiesen lytrosin to lao autou,

Eulogētos Kyrios ho theos tou Israēl, hoti epeskepsato kai epoiēsen lytrōsin tō laō autou,

Eulogetos Kyrios ho theos tou Israel, hoti epeskepsato kai epoiesen lytrosin to lao autou,

eulogētos kurios o theos tou israēl oti epeskepsato kai epoiēsen lutrōsin tō laō autou

eulogEtos kurios o theos tou israEl oti epeskepsato kai epoiEsen lutrOsin tO laO autou

eulogētos kurios o theos tou israēl oti epeskepsato kai epoiēsen lutrōsin tō laō autou

eulogEtos kurios o theos tou israEl oti epeskepsato kai epoiEsen lutrOsin tO laO autou

eulogētos kurios o theos tou israēl oti epeskepsato kai epoiēsen lutrōsin tō laō autou

eulogEtos kurios o theos tou israEl oti epeskepsato kai epoiEsen lutrOsin tO laO autou

eulogētos kurios o theos tou israēl oti epeskepsato kai epoiēsen lutrōsin tō laō autou

eulogEtos kurios o theos tou israEl oti epeskepsato kai epoiEsen lutrOsin tO laO autou

eulogētos kurios o theos tou israēl oti epeskepsato kai epoiēsen lutrōsin tō laō autou

eulogEtos kurios o theos tou israEl oti epeskepsato kai epoiEsen lutrOsin tO laO autou

eulogētos kurios o theos tou israēl oti epeskepsato kai epoiēsen lutrōsin tō laō autou

eulogEtos kurios o theos tou israEl oti epeskepsato kai epoiEsen lutrOsin tO laO autou

Lukács 1:68
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét,

La evangelio laŭ Luko 1:68
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, CXar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elacxeton,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:68
Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,

Luc 1:68
Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple,

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;

Lukas 1:68
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;

Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk

Luca 1:68
Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,

BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;

LUKAS 1:68
Segala puji bagi Allah, Tuhan orang Israel; karena Ia telah melawat kaum-Nya serta memberi penebusannya,

Luke 1:68
Ad ițțubarek Sidi Ṛebbi, Illu n wat Isṛail imi d-yerra ddehn-is ɣer wegdud-is iwakken a t-isellek.

누가복음 1:68
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며

Lucas 1:68
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae

Sv. Lūkass 1:68
Godināts lai ir Kungs, Izraēļa Dievs, jo Viņš ir apmeklējis savu tautu un devis tai pestīšanu;

Evangelija pagal Lukà 1:68
“Tebūna palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kad aplankė savo tautą ir atnešė jai išvadavimą.

Luke 1:68
Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Iharaira; kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tana iwi,

Lukas 1:68
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!

Lucas 1:68
Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque nos ha visitado y ha efectuado redención para su pueblo,

"Bendito sea el Señor, Dios de Israel, Porque nos ha visitado y ha traído redención para Su pueblo,

Bendito el Señor Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,

Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,

Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,

Lucas 1:68
“Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pois que visitou e redimiu o seu povo.

Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,   

Luca 1:68
,,Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.

От Луки 1:68
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

Luke 1:68
Israer-Shuartφ ii Yusri naari shiir awajsatniuitji. Ii Y·srisha tarutmaitji. Tura uwemtikrampraitji.

Lukas 1:68
»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,

Luka 1:68
Asifiwe Bwana Mungu wa Israeli, kwani amekuja kuwasaidia na kuwakomboa watu wake.

Lucas 1:68
Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel; Sapagka't kaniyang dinalaw at tinubos ang kaniyang bayan,

ลูกา 1:68
จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกอิสราเอล ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงเยี่ยมเยียนและช่วยไถ่ชนชาติของพระองค์

Luka 1:68
‹‹İsrailin Tanrısı Rabbe övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.

Лука 1:68
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленве народові своєму,

Luke 1:68
Mai-tamo kita' muli Israel, mpo'une' Alata'ala Pue' -ta! Apa' hompo-imi tumai mpotulungi-ta kita' ntodea-na. Tumai-i mpobahaka-ta ngkai bali' -ta.

Lu-ca 1:68
Ngợi khen Chúa, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài,

Luke 1:67
Top of Page
Top of Page