Luke 1:7
Luke 1:7
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.

They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

But they had no children because Elizabeth could not conceive, and both of them were well along in years.

They had no children because Elizabeth was barren and because both of them were getting old.

But they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both very old.

But they did not have a son, because Elizabeth was infertile, and both of them were advanced in their days.

Yet, they never had any children because Elizabeth couldn't become pregnant. Both of them were too old to have children.

And they had no child because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.

And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were now well advanced in years.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.

But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.

Luka 1:7
Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.

ﻟﻮﻗﺎ 1:7
ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:7
Զաւակ չունէին, որովհետեւ Եղիսաբէթ ամուլ էր, ու երկուքն ալ յառաջացած տարիք ունէին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:7
Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.

Dyr Laux 1:7
Sö hietnd kaine Kinder, denn d Elsbett war unfruchtbar; und hübsch alt warnd s +non dyrzue schoon.

Лука 1:7
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

路 加 福 音 1:7
只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。

只 是 没 有 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。

可是他們沒有孩子,因為伊莉莎白不能生育,兩個人又都上了年紀。

可是他们没有孩子,因为伊莉莎白不能生育,两个人又都上了年纪。

只是沒有孩子,因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。

只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。

Evanðelje po Luki 1:7
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.

Lukáš 1:7
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.

Lukas 1:7
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.

Lukas 1:7
En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ / Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν

και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην [η] ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην η ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

και ουκ ην αυτοις τεκνον, καθοτι η Ελισαβετ ην στειρα, και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν.

και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην {VAR1: [η] } {VAR2: η } ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

kai ouk ēn autois teknon, kathoti ēn hē Eleisabet steira, kai amphoteroi probebēkotes en tais hēmerais autōn ēsan.

kai ouk en autois teknon, kathoti en he Eleisabet steira, kai amphoteroi probebekotes en tais hemerais auton esan.

kai ouk ēn autois teknon, kathoti ēn hē Eleisabet steira, kai amphoteroi probebēkotes en tais hēmerais autōn ēsan.

kai ouk en autois teknon, kathoti en he Eleisabet steira, kai amphoteroi probebekotes en tais hemerais auton esan.

kai ouk ēn autois teknon kathoti ēn ē elisabet steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan

kai ouk En autois teknon kathoti En E elisabet steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan

kai ouk ēn autois teknon kathoti ē elisabet ēn steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan

kai ouk En autois teknon kathoti E elisabet En steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan

kai ouk ēn autois teknon kathoti ē elisabet ēn steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan

kai ouk En autois teknon kathoti E elisabet En steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan

kai ouk ēn autois teknon kathoti ē elisabet ēn steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan

kai ouk En autois teknon kathoti E elisabet En steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan

kai ouk ēn autois teknon kathoti ēn [ē] elisabet steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan

kai ouk En autois teknon kathoti En [E] elisabet steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan

kai ouk ēn autois teknon kathoti ēn {WH: [ē] } {UBS4: ē } elisabet steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan

kai ouk En autois teknon kathoti En {WH: [E]} {UBS4: E} elisabet steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan

Lukács 1:7
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának.

La evangelio laŭ Luko 1:7
Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:7
Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.

Luc 1:7
Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.

Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.

Lukas 1:7
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.

Luca 1:7
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.

E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.

LUKAS 1:7
Tetapi mereka itu tiada beranak, karena Elisabet itu mandul, dan keduanya pun sudah sangat lanjut umurnya.

Luke 1:7
Ur sɛin ara dderya, meqqṛit i sin di leɛmeṛ yerna Ilicaba ț-țiɛiqeṛt.

누가복음 1:7
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라

Lucas 1:7
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis

Sv. Lūkass 1:7
Bet viņiem nebija bērnu, jo Elizabete bija neauglīga; un abi bija veci gados.

Evangelija pagal Lukà 1:7
Juodu neturėjo vaikų, nes Elžbieta buvo nevaisinga, ir abu sulaukę senyvo amžiaus.

Luke 1:7
Na kahore a raua tamariki, he pakoko hoki a Erihapeti, a i taua wa kua maha haere rawa nga ra o tetahi, o tetahi.

Lukas 1:7
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.

Lucas 1:7
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya de edad avanzada.

Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.

Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.

Lucas 1:7
Contudo, eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.

Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.   

Luca 1:7
N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.

От Луки 1:7
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Luke 1:7
Yusjai pΘnker wekainiayat Irisapφt J·rechuyayi. T·rasha mai uuntach ßrmiayi.

Lukas 1:7
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.

Luka 1:7
Lakini hawakuwa wamejaliwa watoto kwa vile Elisabeti alikuwa tasa, nao wote wawili walikuwa wazee sana.

Lucas 1:7
At wala silang anak, sapagka't baog si Elisabet, at sila'y kapuwa may pataw ng maraming taon.

ลูกา 1:7
แต่เขาไม่มีบุตร เพราะว่านางเอลีซาเบธเป็นหมัน และเขาทั้งสองก็ชราแล้ว

Luka 1:7
Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.

Лука 1:7
і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.

Luke 1:7
Aga uma-ra mo'anai', apa' Elisabet lalo, pai' tu'a-ramo roduaa-ra.

Lu-ca 1:7
Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi.

Luke 1:6
Top of Page
Top of Page