Luke 1:6
Luke 1:6
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord's commands and decrees blamelessly.

Zechariah and Elizabeth were righteous in God's eyes, careful to obey all of the Lord's commandments and regulations.

And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Both were righteous in God's sight, living without blame according to all the commands and requirements of the Lord.

Both of them were righteous before God, having lived blamelessly according to all of the commandments and regulations of the Lord.

They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.

Both of them were righteous before God, and they were walking in all the commandments and in the judgments of THE LORD JEHOVAH without reproa

Zechariah and Elizabeth had God's approval. They followed all the Lord's commands and regulations perfectly.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.

And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.

They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.

and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,

Luka 1:6
Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.

ﻟﻮﻗﺎ 1:6
وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:6
Երկուքն ալ Աստուծոյ առջեւ արդար էին, անմեղադրելի կերպով ընթանալով Տէրոջ բոլոր պատուիրաններուն եւ կանոններուն համաձայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:6
Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.

Dyr Laux 1:6
All Zwai glöbnd frumm vor n Herrgot und hieltnd si streng an n Trechtein seine Geboter und Satzungen.

Лука 1:6
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.

路 加 福 音 1:6
他 們 二 人 在 神 面 前 都 是 義 人 , 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 , 沒 有 可 指 摘 的 ,

他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 有 可 指 摘 的 ,

他們兩個人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和公義規定,無可指責。

他们两个人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命和公义规定,无可指责。

他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

他们二人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。

Evanðelje po Luki 1:6
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.

Lukáš 1:6
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.

Lukas 1:6
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.

Lukas 1:6
En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.

ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.

ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.

ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι

ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του Θεου, πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασι του Κυριου αμεμπτοι.

ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou Kyriou amemptoi.

esan de dikaioi amphoteroi enantion tou Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiomasin tou Kyriou amemptoi.

ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kyriou amemptoi.

esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiomasin tou kyriou amemptoi.

ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi

Esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

ēsan de dikaioi amphoteroi enōpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi

Esan de dikaioi amphoteroi enOpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

ēsan de dikaioi amphoteroi enōpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi

Esan de dikaioi amphoteroi enOpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

ēsan de dikaioi amphoteroi enōpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi

Esan de dikaioi amphoteroi enOpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi

Esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi

Esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

Lukács 1:6
És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.

La evangelio laŭ Luko 1:6
Kaj ambaux estis justaj antaux Dio, irantaj laux cxiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riprocxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:6
Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,

Luc 1:6
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.

Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

Lukas 1:6
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.

Luca 1:6
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.

Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.

LUKAS 1:6
Adapun keduanya itu taat kepada Allah, serta menurut segala firman dan hukum-hukum Tuhan dengan tiada bercela.

Luke 1:6
D iḥeqqiyen i llan i sin, ḥerzen yerna ḍuɛen awal n Sidi Ṛebbi.

누가복음 1:6
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라

Lucas 1:6
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella

Sv. Lūkass 1:6
Bet abi viņi bija taisnīgi Dieva priekšā un nevainojami pildīja visus Kunga baušļus un noteikumus.

Evangelija pagal Lukà 1:6
Jie abu buvo teisūs Dievo akyse ir nepriekaištingai vykdė visus Viešpaties įsakymus bei nuostatus.

Luke 1:6
He hunga tika hoki raua i te aroaro o te Atua, kahore he he o ta raua haere i runga i nga kupu ako katoa, i nga tikanga a te Ariki.

Lukas 1:6
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.

Lucas 1:6
Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.

Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.

Y ambos eran justos delante de Dios, andando irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.

Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.

Lucas 1:6
Os dois andavam em justiça aos olhos de Deus e obedeciam de forma irrepreensível a todos os mandamentos e doutrinas do Senhor.

Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.   

Luca 1:6
Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului.

От Луки 1:6
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

Luke 1:6
Y·sjaisha Sakarφassha Irisapφtcha Mßi-metek pΘnker ßrmiayi. Yus akupkamia nunasha umirin ßrmiayi. Tuma asamtai penkesha Chφkich niin yajauch chicharkatin atsuarmiayi.

Lukas 1:6
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.

Luka 1:6
Wote wawili walikuwa wanyofu mbele ya Mungu, wakiishi kwa kufuata amri na maagizo yote ya Bwana bila lawama.

Lucas 1:6
At sila'y kapuwa matuwid sa harap ng Dios, na nagsisilakad na walang kapintasan sa lahat ng mga utos at mga palatuntunan ng Panginoon.

ลูกา 1:6
เขาทั้งสองเป็นคนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และดำเนินตามพระบัญญัติและกฎทั้งปวงขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่มีที่ติเลย

Luka 1:6
Her ikisi de Tanrının gözünde doğru kişilerdi, Rabbin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.

Лука 1:6
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.

Luke 1:6
Tau hancamoko toera, monoa' ingku-ra hi poncilo Alata'ala, apa' ratuku' hawe'ea parenta pai' atura Pue' hante uma ria kasalaia' -na.

Lu-ca 1:6
Cả hai đều là công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, vâng giữ mọi điều răn và lễ nghi của Chúa một cách không chỗ trách được.

Luke 1:5
Top of Page
Top of Page