Luke 1:6 Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord's commands and decrees blamelessly. Zechariah and Elizabeth were righteous in God's eyes, careful to obey all of the Lord's commandments and regulations. And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord. They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. Both were righteous in God's sight, living without blame according to all the commands and requirements of the Lord. Both of them were righteous before God, having lived blamelessly according to all of the commandments and regulations of the Lord. They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly. Both of them were righteous before God, and they were walking in all the commandments and in the judgments of THE LORD JEHOVAH without reproa Zechariah and Elizabeth had God's approval. They followed all the Lord's commands and regulations perfectly. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances. They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless, Luka 1:6 ﻟﻮﻗﺎ 1:6 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:6 Euangelioa S. Luc-en araura. 1:6 Dyr Laux 1:6 Лука 1:6 路 加 福 音 1:6 他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 有 可 指 摘 的 , 他們兩個人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和公義規定,無可指責。 他们两个人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命和公义规定,无可指责。 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 他们二人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。 Evanðelje po Luki 1:6 Lukáš 1:6 Lukas 1:6 Lukas 1:6 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι. ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι. ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι. ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του Θεου, πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασι του Κυριου αμεμπτοι. ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou Kyriou amemptoi. esan de dikaioi amphoteroi enantion tou Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiomasin tou Kyriou amemptoi. ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kyriou amemptoi. esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiomasin tou kyriou amemptoi. ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi Esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi ēsan de dikaioi amphoteroi enōpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi Esan de dikaioi amphoteroi enOpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi ēsan de dikaioi amphoteroi enōpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi Esan de dikaioi amphoteroi enOpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi ēsan de dikaioi amphoteroi enōpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi Esan de dikaioi amphoteroi enOpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi Esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi Esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi Lukács 1:6 La evangelio laŭ Luko 1:6 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:6 Luc 1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. Lukas 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig. Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel. Luca 1:6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo. LUKAS 1:6 Luke 1:6 누가복음 1:6 Lucas 1:6 Sv. Lūkass 1:6 Evangelija pagal Lukà 1:6 Luke 1:6 Lukas 1:6 Lucas 1:6 Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor. Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor. Y ambos eran justos delante de Dios, andando irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor. Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. Lucas 1:6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. Luca 1:6 От Луки 1:6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. Luke 1:6 Lukas 1:6 Luka 1:6 Lucas 1:6 ลูกา 1:6 Luka 1:6 Лука 1:6 Luke 1:6 Lu-ca 1:6 |