Luke 1:66
Luke 1:66
Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.

Everyone who heard about it reflected on these events and asked, "What will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.

and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.

All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

All who heard about him took it to heart, saying, "What then will this child become?" For, indeed, the Lord's hand was with him.

Everyone who heard about it kept thinking what had happened and asked, "What will this child become?" because it was obvious that the hand of the Lord was with him.

All who heard these things kept them in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the Lord's hand was indeed with him.

And all those who heard were contemplating in their heart and they were saying, “What indeed will this boy be?” And the hand of THE LORD JEHOVAH was with him.

Everyone who heard about it seriously thought it over and asked, "What does the future hold for this child?" It was clear that the Lord was with him.

And all those that heard them laid them up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him.

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.

And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.

And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And the Lord's hand was with him.

And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.

And all they that had heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.

All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.

All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.

and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.

Luka 1:66
Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: ''Vallë kush do të jetë ky fëmijë?''. Dhe dora e Zotit ishte me të.

ﻟﻮﻗﺎ 1:66
فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:66
Բոլոր լսողները անոնց մասին կը մտածէին՝՝ ու կ՚ըսէին. «Արդեօք ի՞նչ պիտի ըլլայ այս մանուկը»: Եւ Տէրոջ ձեռքը անոր հետ էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:66
Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.

Dyr Laux 1:66
Allsand, wo dös ghoernd, sannend dran hin und gfraagnd si, was wol aus dönn Kindl aynmaal werdeb. Es war y deuttlich zo n Kennen, däß dyr Trechtein mit iem war.

Лука 1:66
И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.

路 加 福 音 1:66
凡 聽 見 的 人 都 將 這 事 放 在 心 裡 , 說 : 這 個 孩 子 將 來 怎 麼 樣 呢 ? 因 為 有 主 與 他 同 在 。

凡 听 见 的 人 都 将 这 事 放 在 心 里 , 说 : 这 个 孩 子 将 来 怎 麽 样 呢 ? 因 为 有 主 与 他 同 在 。

所有聽見的人都把這一切存在心裡,說:「這孩子將來究竟會怎麼樣呢?」因為顯然有主的手與他同在。

所有听见的人都把这一切存在心里,说:“这孩子将来究竟会怎么样呢?”因为显然有主的手与他同在。

凡聽見的人都將這事放在心裡,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?」因為有主與他同在。

凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。

Evanðelje po Luki 1:66
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: Što li će biti od ovoga djeteta? Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.

Lukáš 1:66
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.

Lukas 1:66
Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: »Hvad mon der skal blive af dette Barn?« Thi Herrens Haand var med ham.

Lukas 1:66
En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.

καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ' αὐτοῦ.

καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ' αὐτοῦ.

Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Tί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; Καὶ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.

καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.

καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.

καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.

καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται καὶ χεὶρ κυρίου ἦν μετ' αὐτοῦ

και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου

και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου

και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου

και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων, λεγοντες, Τι αρα το παιδιον τουτο εσται; και χειρ Κυριου ην μετ αυτου.

και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου

και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου

kai ethento pantes hoi akousantes en tē kardia autōn, legontes Ti ara to paidion touto estai? kai gar cheir Kyriou ēn met’ autou.

kai ethento pantes hoi akousantes en te kardia auton, legontes Ti ara to paidion touto estai? kai gar cheir Kyriou en met’ autou.

kai ethento pantes hoi akousantes en tē kardia autōn, legontes Ti ara to paidion touto estai? kai gar cheir Kyriou ēn met' autou.

kai ethento pantes hoi akousantes en te kardia auton, legontes Ti ara to paidion touto estai? kai gar cheir Kyriou en met' autou.

kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou ēn met autou

kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou En met autou

kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou ēn met autou

kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou En met autou

kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou ēn met autou

kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou En met autou

kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou ēn met autou

kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou En met autou

kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou ēn met autou

kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou En met autou

kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou ēn met autou

kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou En met autou

Lukács 1:66
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele.

La evangelio laŭ Luko 1:66
Kaj cxiuj auxdantoj konservis tion en sia koro, dirante:Kia do estos cxi tiu knabeto? CXar la mano de la Eternulo estis kun li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:66
Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.

Luc 1:66
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur était avec lui.

Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.

Lukas 1:66
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.

Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.

Luca 1:66
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.

E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.

LUKAS 1:66
Maka segala orang mendengar itu pun menyimpan di dalam hatinya, serta berkata, "Apakah kelak derajatnya kanak-kanak itu?" Karena tangan Tuhan ada beserta dengan dia.

Luke 1:66
Wid akk yeslan imeslayen-nni, ḥerzen-ten deg wulawen-nsen, qqaṛen : d acu ara d-iffeɣ weqcic-agi ? Axaṭer s tideț afus n Sidi Ṛebbi yella fell-as.

누가복음 1:66
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬 ?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라

Lucas 1:66
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo

Sv. Lūkass 1:66
Un visi, kas to dzirdēja, paturēja to savā sirdī, sacīdami: Kā jums šķiet, kas būs šis bērns, jo Dieva roka ir ar viņu?

Evangelija pagal Lukà 1:66
Visi girdėjusieji dėjosi tai į širdį ir klausinėjo: “Kas gi bus iš to vaiko?” Ir Viešpaties ranka buvo su juo.

Luke 1:66
Na ka rongoatia enei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki o ratou ngakau, ka mea, He tamaiti aha ianei tenei? i a ia hoki te ringa o te Ariki.

Lukas 1:66
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.

Lucas 1:66
Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Qué, pues, llegará a ser este niño? Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él.

Todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: "¿Qué, pues, llegará a ser este niño?" Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él.

Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.

Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.

Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.

Lucas 1:66
E aconteceu que todos quantos ouviam falar dessas ocorrências ficavam imaginando: “O que virá a ser este menino?” Pois a boa mão do Senhor estava com ele. Benedictus, o cântico de Zacarias

E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.   

Luca 1:66
Toţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau: ,,Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el.

От Луки 1:66
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

Luke 1:66
Nu T·runamun antukar ti Enentßimsarmiayi. Tura "ju uchin Yus nekas pujurtsuk. Tuma asamtai uunt ajas ┐urukuk ati?" tu Enentßimprarmiayi.

Lukas 1:66
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.

Luka 1:66
Wote waliosikia mambo hayo waliyatafakari mioyoni mwao wakisema: "Mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?" Maana, hakika nguvu ya Bwana ilikuwa pamoja naye.

Lucas 1:66
At lahat ng mga nangakarinig nito ay pawang iningatan sa kanilang puso, na sinasabi, Magiging ano nga kaya ang batang ito? Sapagka't ang kamay ng Panginoon ay sumasa kaniya.

ลูกา 1:66
บรรดาคนที่ได้ยินก็จดจำไว้ในใจและว่า "ทารกนั้นจะเป็นอย่างไรหนอ" และพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับเขา

Luka 1:66
Duyan herkes derin derin düşünüyor, ‹‹Acaba bu çocuk ne olacak?›› diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi.

Лука 1:66
І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.

Luke 1:66
Hawe'ea to mpo'epe kareba toe mokanono, ra'uli': "Ha jadi' napa-i mpai' ana' toei?" Apa' Pue' mpodohei-i hante baraka' -na.

Lu-ca 1:66
Ai nghe cũng ghi vào lòng mà nói rằng: Ấy vậy, con trẻ đó sẽ ra thể nào? Vì tay Chúa ở cùng con trẻ ấy.

Luke 1:65
Top of Page
Top of Page