Luke 1:66 Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him. Everyone who heard about it reflected on these events and asked, "What will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was surely upon him in a special way. and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him. All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him. And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. All who heard about him took it to heart, saying, "What then will this child become?" For, indeed, the Lord's hand was with him. Everyone who heard about it kept thinking what had happened and asked, "What will this child become?" because it was obvious that the hand of the Lord was with him. All who heard these things kept them in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the Lord's hand was indeed with him. And all those who heard were contemplating in their heart and they were saying, “What indeed will this boy be?” And the hand of THE LORD JEHOVAH was with him. Everyone who heard about it seriously thought it over and asked, "What does the future hold for this child?" It was clear that the Lord was with him. And all those that heard them laid them up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him. And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And the Lord's hand was with him. And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. And all they that had heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him. All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him. All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him. and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him. Luka 1:66 ﻟﻮﻗﺎ 1:66 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:66 Euangelioa S. Luc-en araura. 1:66 Dyr Laux 1:66 Лука 1:66 路 加 福 音 1:66 凡 听 见 的 人 都 将 这 事 放 在 心 里 , 说 : 这 个 孩 子 将 来 怎 麽 样 呢 ? 因 为 有 主 与 他 同 在 。 所有聽見的人都把這一切存在心裡,說:「這孩子將來究竟會怎麼樣呢?」因為顯然有主的手與他同在。 所有听见的人都把这一切存在心里,说:“这孩子将来究竟会怎么样呢?”因为显然有主的手与他同在。 凡聽見的人都將這事放在心裡,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?」因為有主與他同在。 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。 Evanðelje po Luki 1:66 Lukáš 1:66 Lukas 1:66 Lukas 1:66 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ' αὐτοῦ. καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Tί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; Καὶ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται καὶ χεὶρ κυρίου ἦν μετ' αὐτοῦ και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων, λεγοντες, Τι αρα το παιδιον τουτο εσται; και χειρ Κυριου ην μετ αυτου. και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου kai ethento pantes hoi akousantes en tē kardia autōn, legontes Ti ara to paidion touto estai? kai gar cheir Kyriou ēn met’ autou. kai ethento pantes hoi akousantes en te kardia auton, legontes Ti ara to paidion touto estai? kai gar cheir Kyriou en met’ autou. kai ethento pantes hoi akousantes en tē kardia autōn, legontes Ti ara to paidion touto estai? kai gar cheir Kyriou ēn met' autou. kai ethento pantes hoi akousantes en te kardia auton, legontes Ti ara to paidion touto estai? kai gar cheir Kyriou en met' autou. kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou ēn met autou kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou En met autou kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou ēn met autou kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou En met autou kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou ēn met autou kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou En met autou kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou ēn met autou kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou En met autou kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou ēn met autou kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou En met autou kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou ēn met autou kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou En met autou Lukács 1:66 La evangelio laŭ Luko 1:66 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:66 Luc 1:66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui. Lukas 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm. Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm. Luca 1:66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui. LUKAS 1:66 Luke 1:66 누가복음 1:66 Lucas 1:66 Sv. Lūkass 1:66 Evangelija pagal Lukà 1:66 Luke 1:66 Lukas 1:66 Lucas 1:66 Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Qué, pues, llegará a ser este niño? Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. Todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: "¿Qué, pues, llegará a ser este niño?" Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él. Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. Lucas 1:66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele. Luca 1:66 От Луки 1:66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. Luke 1:66 Lukas 1:66 Luka 1:66 Lucas 1:66 ลูกา 1:66 Luka 1:66 Лука 1:66 Luke 1:66 Lu-ca 1:66 |