Luke 1:65
Luke 1:65
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.

And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

Fear came on all those who lived around them, and all these things were being talked about throughout the hill country of Judea.

Fear came over all their neighbors, and throughout the hill country of Judea all these things were being discussed.

All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.

And there was awe upon all of their neighbors, and in all the mountains of Judea these things were being spoken.

All their neighbors were filled with awe. Throughout the mountain region of Judea, people talked about everything that had happened.

And fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were spread abroad throughout all the hill country of Judea.

And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.

And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.

And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.

Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.

And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,

Luka 1:65
Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.

ﻟﻮﻗﺎ 1:65
فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:65
Վախը համակեց բոլոր անոնց շուրջը բնակողները, եւ այս բոլոր բաները կը պատմուէին Հրէաստանի ամբողջ լեռնակողմը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:65
Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.

Dyr Laux 1:65
Und allsand Leut daadl warnd ganz farchterfüllt, und dös grödt si in n gantzn Judauer Birg umydum.

Лука 1:65
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

路 加 福 音 1:65
周 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 ; 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。

周 围 居 住 的 人 都 惧 怕 ; 这 一 切 的 事 就 传 遍 了 犹 太 的 山 地 。

於是住在他們周圍的人都感到懼怕,整個猶太山區的人也都在談論這一切事。

于是住在他们周围的人都感到惧怕,整个犹太山区的人也都在谈论这一切事。

周圍居住的人都懼怕。這一切的事就傳遍了猶太的山地。

周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。

Evanðelje po Luki 1:65
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.

Lukáš 1:65
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.

Lukas 1:65
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.

Lukas 1:65
En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρινῇ / ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς· καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.

καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς· καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα

καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα

και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους· και εν ολη τη ορεινη της Ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

Kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous, kai en holē tē oreinē tēs Ioudaias dielaleito panta ta rhēmata tauta,

Kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous, kai en hole te oreine tes Ioudaias dielaleito panta ta rhemata tauta,

Kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous, kai en holē tē orinē tēs Ioudaias dielaleito panta ta rhēmata tauta,

Kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous, kai en hole te orine tes Ioudaias dielaleito panta ta rhemata tauta,

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olē tē oreinē tēs ioudaias dielaleito panta ta rēmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olE tE oreinE tEs ioudaias dielaleito panta ta rEmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olē tē oreinē tēs ioudaias dielaleito panta ta rēmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olE tE oreinE tEs ioudaias dielaleito panta ta rEmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olē tē oreinē tēs ioudaias dielaleito panta ta rēmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olE tE oreinE tEs ioudaias dielaleito panta ta rEmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olē tē oreinē tēs ioudaias dielaleito panta ta rēmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olE tE oreinE tEs ioudaias dielaleito panta ta rEmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olē tē oreinē tēs ioudaias dielaleito panta ta rēmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olE tE oreinE tEs ioudaias dielaleito panta ta rEmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olē tē oreinē tēs ioudaias dielaleito panta ta rēmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olE tE oreinE tEs ioudaias dielaleito panta ta rEmata tauta

Lukács 1:65
És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.

La evangelio laŭ Luko 1:65
Kaj timo venis sur cxiujn, kiuj logxis cxirkaux ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastigxis rakonto pri cxio tio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:65
Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.

Luc 1:65
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;

La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.

Lukas 1:65
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.

Luca 1:65
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.

E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.

LUKAS 1:65
Maka datanglah ketakutan atas sekalian orang yang diam sekelilingnya, maka segala perkataan ini disiarkan orang pada seluruh pegunungan Yudea.

Luke 1:65
Imezdaɣ n lǧiha-nni meṛṛa wehmen, tɛeǧǧben. Deg idurar n tmurt n Yahuda țmeslayen akk ɣef wayen yedṛan.

누가복음 1:65
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매

Lucas 1:65
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec

Sv. Lūkass 1:65
Un bailes pārņēma visus viņu kaimiņus; un visas šīs ziņas izpaudās visā Jūdejas kalnājā.

Evangelija pagal Lukà 1:65
Visus kaimynus apėmė baimė, ir po visą Judėjos kalnyną sklido kalbos apie šiuos įvykius.

Luke 1:65
A tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a ratou: ka korerotia enei mea katoa puta noa i te whenua pukepuke katoa o Huria.

Lukas 1:65
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,

Lucas 1:65
Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.

Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.

Y vino temor sobre todos sus vecinos; y todas estas cosas se divulgaron por todas las montañas de Judea.

Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.

Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.

Lucas 1:65
Toda a vizinhança foi tomada de grande temor e por toda a região montanhosa da Judéia se comentavam esses fatos.

Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.   

Luca 1:65
Pe toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri.

От Луки 1:65
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.

И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.

Luke 1:65
Nuinkia ni φrutramurisha ashamkarmiayi; tura Ashφ Jutφa nunka Murß amia nui nu T·runamun ujakam Ashφ nekaawarmiayi.

Lukas 1:65
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.

Luka 1:65
Hofu ikawaingia jirani wote, na habari hizo zikaenea kila mahali katika milima ya Yudea.

Lucas 1:65
At sinidlan ng takot ang lahat ng nagsisipanahan sa palibot nila; at nabansag ang lahat ng mga bagay na ito sa lahat ng lupaing maburol ng Judea.

ลูกา 1:65
บรรดาเพื่อนบ้านของท่านก็บังเกิดความกลัว และเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นก็เลื่องลือไปทั่วแถบภูเขาแคว้นยูเดีย

Luka 1:65
Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiyenin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.

Лука 1:65
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.

Luke 1:65
Me'eka' omea-ramo tongki-ra, pai' kareba toe molele hobo' hi bulu' -na Yudea.

Lu-ca 1:65
Hết thảy xóm giềng đều kinh sợ, và người ta nói chuyện với nhau về mọi sự ấy khắp miền núi xứ Giu-đê.

Luke 1:64
Top of Page
Top of Page