Luke 1:64
Luke 1:64
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.

Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.

And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.

Suddenly, Zechariah could open his mouth, his tongue was set free, and he began to speak and to praise God.

Immediately Zechariah's mouth was opened and his tongue released, and he spoke, blessing God.

And at once his mouth was opened, and his tongue, and he spoke and blessed God.

Suddenly, Zechariah was able to speak, and he began to praise God.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke blessing God.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed , and he spake, blessing God.

And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.

And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.

Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.

His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.

and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.

Luka 1:64
Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.

ﻟﻮﻗﺎ 1:64
وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:64
Անմի՛ջապէս բացուեցաւ իր բերանը, նաեւ՝ լեզուն, ու խօսեցաւ եւ օրհնեց Աստուած:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:64
Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.

Dyr Laux 1:64
Sele Handkeer kunnt yr wider ganz gwon rödn, und er pris önn Herrgot.

Лука 1:64
И на часа му се отвориха устата, и езикът му се [развърза], и той проговори и благославяше Бога.

路 加 福 音 1:64
撒 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 , 舌 頭 也 舒 展 了 , 就 說 出 話 來 , 稱 頌 神 。

撒 迦 利 亚 的 口 立 时 开 了 , 舌 头 也 舒 展 了 , 就 说 出 话 来 , 称 颂 神 。

撒迦利亞的口立刻開了,舌頭也鬆了,就說出話來,頌讚神。

撒迦利亚的口立刻开了,舌头也松了,就说出话来,颂赞神。

撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。

撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂神。

Evanðelje po Luki 1:64
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.

Lukáš 1:64
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.

Lukas 1:64
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.

Lukas 1:64
En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:64
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν Θεόν.

ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

Ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν Θεόν.

ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν Θεόν.

ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν

ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου, και ελαλει ευλογων τον Θεον.

ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai hē glōssa autou, kai elalei eulogōn ton Theon.

aneochthe de to stoma autou parachrema kai he glossa autou, kai elalei eulogon ton Theon.

aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai hē glōssa autou, kai elalei eulogōn ton theon.

aneochthe de to stoma autou parachrema kai he glossa autou, kai elalei eulogon ton theon.

aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai ē glōssa autou kai elalei eulogōn ton theon

aneOchthE de to stoma autou parachrEma kai E glOssa autou kai elalei eulogOn ton theon

aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai ē glōssa autou kai elalei eulogōn ton theon

aneOchthE de to stoma autou parachrEma kai E glOssa autou kai elalei eulogOn ton theon

aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai ē glōssa autou kai elalei eulogōn ton theon

aneOchthE de to stoma autou parachrEma kai E glOssa autou kai elalei eulogOn ton theon

aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai ē glōssa autou kai elalei eulogōn ton theon

aneOchthE de to stoma autou parachrEma kai E glOssa autou kai elalei eulogOn ton theon

aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai ē glōssa autou kai elalei eulogōn ton theon

aneOchthE de to stoma autou parachrEma kai E glOssa autou kai elalei eulogOn ton theon

aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai ē glōssa autou kai elalei eulogōn ton theon

aneOchthE de to stoma autou parachrEma kai E glOssa autou kai elalei eulogOn ton theon

Lukács 1:64
És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.

La evangelio laŭ Luko 1:64
Kaj tuj lia busxo malfermigxis, kaj lia lango liberigxis; kaj li parolis, glorante Dion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:64
Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.

Luc 1:64
Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu.

Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.

Lukas 1:64
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.

Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,

Luca 1:64
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.

E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.

LUKAS 1:64
Dengan seketika itu juga terbukalah mulutnya dan terlepaslah lidahnya, lalu ia berkata-kata dengan memuji Allah.

Luke 1:64
Imiren kan iserreḥ yiles-is, yebda iheddeṛ, yețḥemmid Ṛebbi ițcekkiṛ-it.

누가복음 1:64
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니

Lucas 1:64
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum

Sv. Lūkass 1:64
Un te atdarījās viņa mute un mēle; un viņš runāja, godinādams Dievu.

Evangelija pagal Lukà 1:64
Tuoj pat atsivėrė jo lūpos, atsirišo liežuvis, ir jis kalbėjo, šlovindamas Dievą.

Luke 1:64
Na whai reo tonu iho tona mangai, ka matara tona arero, ka korero ia, ka whakapai ki te Atua.

Lukas 1:64
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.

Lucas 1:64
Al instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.

Al instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.

Y al instante fue abierta su boca y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.

Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.

Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.

Lucas 1:64
No mesmo instante sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.

Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.   

Luca 1:64
În clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu.

От Луки 1:64
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

Luke 1:64
N· chichamaik Sakarφas chichatsuk pujamun chichakmiayi. Tura nuin Yusa Nßarincha shiir awajsamiayi.

Lukas 1:64
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.

Luka 1:64
Papo hapo midomo na ulimi wake Zakariya vikafunguliwa, akawa anaongea akimsifu Mungu.

Lucas 1:64
At pagdaka'y nabuka ang kaniyang bibig, at ang kaniyang dila'y nakalag, at siya'y nagsalita, na pinupuri ang Dios.

ลูกา 1:64
ในทันใดนั้นปากและลิ้นของท่านก็คืนดีอีก แล้วท่านกล่าวสรรเสริญพระเจ้า

Luka 1:64
O anda Zekeriyanın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrıyı överek konuşmaya başladı.

Лука 1:64
Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.

Luke 1:64
Nto'u toe, muu-mule' howa' nculii' -imi mololita, pai' -i mpo'une' -une' Alata'ala.

Lu-ca 1:64
Tức thì miệng người mở ra, lưỡi được thong thả, nói và ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Luke 1:63
Top of Page
Top of Page