Luke 1:63
Luke 1:63
He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."

He motioned for a writing tablet, and to everyone's surprise he wrote, "His name is John."

And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.

And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished.

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

He asked for a writing tablet and wrote: HIS NAME IS JOHN. And they were all amazed.

He asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." And everyone was amazed.

He asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." And they were all amazed.

He requested a tablet and he wrote and he said, “Yohannan is his name”, and everyone was amazed.

Zechariah asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." Everyone was amazed.

And he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.

And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.

And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.

And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.

And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.

So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.

He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled.

and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;

Luka 1:63
Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: ''Emri i tij është Gjon''. Dhe të gjithë u mrrekulluan.

ﻟﻮﻗﺎ 1:63
فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:63
Ինք ալ տախտակ մը ուզեց ու գրեց. «Յովհաննէս է անոր անունը»: Բոլորն ալ զարմացան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:63
Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.

Dyr Laux 1:63
Er ließ syr ayn Tafl bringen und schrib aufhin: "Johanns haisst yr." Daa gwundernd si allsand.

Лука 1:63
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.

路 加 福 音 1:63
他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 , 說 : 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。

他 要 了 一 块 写 字 的 板 , 就 写 上 , 说 : 他 的 名 字 是 约 翰 。 他 们 便 都 希 奇 。

撒迦利亞要了一塊寫字板,寫上:「他的名字是約翰。」大家都感到驚奇。

撒迦利亚要了一块写字板,写上:“他的名字是约翰。”大家都感到惊奇。

他要了一塊寫字的板,就寫上說:「他的名字是約翰。」他們便都稀奇。

他要了一块写字的板,就写上说:“他的名字是约翰。”他们便都稀奇。

Evanðelje po Luki 1:63
On zaiska pločicu i napisa Ivan mu je ime! Svi se začude,

Lukáš 1:63
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.

Lukas 1:63
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: »Johannes er hans Navn.« Og de undrede sig alle.

Lukas 1:63
En als hij een schrijftafeltje geeist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:63
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων Ἰωάνης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.

καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων Ἰωάνης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.

καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων Ἰωάνης / Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.

Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν, λέγων, Ἰωάννης ἐστὶν τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐθαύμασαν πάντες.

καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψε λέγων· Ἰωάννης ἐστὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐθαύμασαν πάντες.

καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ἐστὶν τὸ ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.

καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψε, λέγων, Ἰωάννης ἐστὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐθαύμασαν πάντες.

καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, Ἰωάννης ἐστὶν τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐθαύμασαν πάντες

και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες

και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες

και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες

και αιτησας πινακιδιον εγραψε, λεγων, Ιωαννης εστι το ονομα αυτου· και εθαυμασαν παντες.

και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες

και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες

kai aitēsas pinakidion egrapsen legōn Iōanēs estin onoma autou. kai ethaumasan pantes.

kai aitesas pinakidion egrapsen legon Ioanes estin onoma autou. kai ethaumasan pantes.

kai aitēsas pinakidion egrapsen legōn Iōanēs estin onoma autou. kai ethaumasan pantes.

kai aitesas pinakidion egrapsen legon Ioanes estin onoma autou. kai ethaumasan pantes.

kai aitēsas pinakidion egrapsen legōn iōannēs estin to onoma autou kai ethaumasan pantes

kai aitEsas pinakidion egrapsen legOn iOannEs estin to onoma autou kai ethaumasan pantes

kai aitēsas pinakidion egrapsen legōn iōannēs estin to onoma autou kai ethaumasan pantes

kai aitEsas pinakidion egrapsen legOn iOannEs estin to onoma autou kai ethaumasan pantes

kai aitēsas pinakidion egrapsen legōn iōannēs estin to onoma autou kai ethaumasan pantes

kai aitEsas pinakidion egrapsen legOn iOannEs estin to onoma autou kai ethaumasan pantes

kai aitēsas pinakidion egrapsen legōn iōannēs estin to onoma autou kai ethaumasan pantes

kai aitEsas pinakidion egrapsen legOn iOannEs estin to onoma autou kai ethaumasan pantes

kai aitēsas pinakidion egrapsen legōn iōannēs estin onoma autou kai ethaumasan pantes

kai aitEsas pinakidion egrapsen legOn iOannEs estin onoma autou kai ethaumasan pantes

kai aitēsas pinakidion egrapsen legōn iōannēs estin onoma autou kai ethaumasan pantes

kai aitEsas pinakidion egrapsen legOn iOannEs estin onoma autou kai ethaumasan pantes

Lukács 1:63
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.

La evangelio laŭ Luko 1:63
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene:Lia nomo estas Johano. Kaj cxiuj miris.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:63
Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.

Luc 1:63
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.

Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom; et tous en furent étonnés.

Lukas 1:63
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.

Luca 1:63
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.

Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.

LUKAS 1:63
Maka dipintanya suatu papan tulis, lalu dituliskannya demikian, "Yahyalah namanya." Maka mereka itu sekalian pun heranlah.

Luke 1:63
Issuter asen-d talwiḥt, yura-yasen-d deg-s : « Yeḥya i d isem-is ». Dɣa wehmen meṛṛa.

누가복음 1:63
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라

Lucas 1:63
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi

Sv. Lūkass 1:63
Un viņš pieprasīja galdiņu un rakstīja: Viņa vārds ir Jānis. Un visi brīnījās.

Evangelija pagal Lukà 1:63
Šis, pareikalavęs rašomosios lentelės, užrašė: “Jo vardas­Jonas”. Ir visi stebėjosi.

Luke 1:63
Ka mea ia ki tetahi papa tuhituhi, a ka tuhituhi, ka mea, Ko Hoani hei ingoa mona. A miharo ana ratou katoa.

Lukas 1:63
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.

Lucas 1:63
Y él pidió una tablilla y escribió lo siguiente: Su nombre es Juan. Y todos se maravillaron.

El pidió una tablilla y escribió lo siguiente: "Su nombre es Juan." Y todos se maravillaron.

Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.

Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.

Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.

Lucas 1:63
Ele pediu uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “O nome dele é João”.

E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.   

Luca 1:63
Zaharia a cerut o tăbliţă de scris, şi a scris, zicînd: ,,Numele lui este Ioan.`` Şi toţi s'au minunat.

От Луки 1:63
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.

Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.

Luke 1:63
Tutai Uchφ Aparφsha "Nakash surusta; aartaj tusan wakerajai" tusa aya ·wejejain iniakmamiayi. Takui nakash susam, ni naari Jußnkaiti, tu aarmiayi. Nuna Wßinkiar "Ayawa urukakun ta" tu Enentßimprarmiayi.

Lukas 1:63
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.

Luka 1:63
Naye akaomba kibao cha kuandikia, akaandika hivi: "Yohane ndilo jina lake." Wote wakastaajabu.

Lucas 1:63
At humingi siya ng isang sulatan at sumulat, na sinasabi, Ang kaniyang pangalan ay Juan. At nagsipanggilalas silang lahat.

ลูกา 1:63
บิดาจึงขอกระดานชนวนมาเขียนว่า "ชื่อของบุตรคือยอห์น" คนทั้งหลายก็ประหลาดใจนัก

Luka 1:63
Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, ‹‹Adı Yahyadır›› diye yazdı. Herkes şaşakaldı.

Лука 1:63
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.

Luke 1:63
Zakharia mperapi' hameha' po'ukia' pai' na'uki': "Hanga' -na Yohanes." Konce omea-ramo.

Lu-ca 1:63
Xa-cha-ri biểu lấy bảng nhỏ, và viết rằng: Giăng là tên nó. Ai nấy đều lấy làm lạ.

Luke 1:62
Top of Page
Top of Page