Luke 1:62
Luke 1:62
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

So they used gestures to ask the baby's father what he wanted to name him.

And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

And they made signs to his father, how he would have him called.

So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called.

So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name him.

So they made signs to the baby's father, inquiring what he wanted to name his son.

And they signed to his father how he wished to name him.

So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name the child.

And they communicated with signs to his father, asking how he would have him called.

And they made signs to his father, what he would have him called.

And they made signs to his father, how he would have him called.

And they made signs to his father, what he would have him called.

And they made signs to his father, how he would have him called.

And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

And they made signs to his father, what he would have him called.

And they made signs to his father, how he would have him called.

They asked his father by signs what he wished him to be called.

They made signs to his father, what he would have him called.

and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

Luka 1:62
Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t'i quhej.

ﻟﻮﻗﺎ 1:62
ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:62
Նշան ըրին անոր հօր թէ ի՛նչ անունով կ՚ուզէ որ ան կոչուի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:62
Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.

Dyr Laux 1:62
Daa gfraagnd s önn Vatern mit Deutterer, wölchern Nam däß s Kind kriegn solleb.

Лука 1:62
И [запитаха] баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.

路 加 福 音 1:62
他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。

他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。

於是他們向孩子的父親打手勢,到底他願意叫他什麼名字。

于是他们向孩子的父亲打手势,到底他愿意叫他什么名字。

他們就向他父親打手勢,問他要叫這孩子什麼名字。

他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。

Evanðelje po Luki 1:62
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.

Lukáš 1:62
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.

Lukas 1:62
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.

Lukas 1:62
En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.

ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.

ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.

ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν

ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο

ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο

ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον

ενενευον δε τω πατρι αυτου, το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον.

ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον

ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο

eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto.

eneneuon de to patri autou to ti an theloi kaleisthai auto.

eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto.

eneneuon de to patri autou to ti an theloi kaleisthai auto.

eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

Lukács 1:62
És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?

La evangelio laŭ Luko 1:62
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:62
Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.

Luc 1:62
Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé.

Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.

Lukas 1:62
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.

Luca 1:62
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.

E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.

LUKAS 1:62
Lalu mereka itu bertanya kepada bapanya dengan isyarat, apa namanya yang ia suka kanak-kanak itu dinamakan.

Luke 1:62
Steqsan baba-s s uwehhi amek yebɣa ad isemmi i mmi-s.

누가복음 1:62
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니

Lucas 1:62
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum

Sv. Lūkass 1:62
Bet tie māja viņa tēvam, kā tas vēlētos viņu saukt.

Evangelija pagal Lukà 1:62
Jie ženklais paklausė tėvą, kaip jis norėtų pavadinti kūdikį.

Luke 1:62
Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.

Lukas 1:62
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.

Lucas 1:62
Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.

Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.

Entonces hicieron señas a su padre, preguntándole cómo le quería llamar.

Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.

Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.

Lucas 1:62
Então, através de sinais, consultaram o pai do menino que nome queria que lhe dessem.

E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.   

Luca 1:62
Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.

От Луки 1:62
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

Luke 1:62
Nuinkia uchi Aparφn "┐Warφ anaikiatajtsam wakeram?" tusar aya ·wejejain iniasarmiayi.

Lukas 1:62
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.

Luka 1:62
Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.

Lucas 1:62
At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.

ลูกา 1:62
แล้วเขาจึงใช้ใบ้กับบิดา ถามว่าท่านอยากจะให้บุตรนั้นชื่ออะไร

Luka 1:62
Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.

Лука 1:62
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.

Luke 1:62
Ngkai ree, rahuka' -ki Zakharia rapompekunei' ba napa to doko' nahanga' -ki ana' -na.

Lu-ca 1:62
Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con.

Luke 1:61
Top of Page
Top of Page