Luke 1:62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child. So they used gestures to ask the baby's father what he wanted to name him. And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called. And they made signs to his father, as to what he wanted him called. And they made signs to his father, how he would have him called. So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called. So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name him. So they made signs to the baby's father, inquiring what he wanted to name his son. And they signed to his father how he wished to name him. So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name the child. And they communicated with signs to his father, asking how he would have him called. And they made signs to his father, what he would have him called. And they made signs to his father, how he would have him called. And they made signs to his father, what he would have him called. And they made signs to his father, how he would have him called. And they made signs to his father as to what he might wish it to be called. And they made signs to his father, what he would have him called. And they made signs to his father, how he would have him called. They asked his father by signs what he wished him to be called. They made signs to his father, what he would have him called. and they were making signs to his father, what he would wish him to be called, Luka 1:62 ﻟﻮﻗﺎ 1:62 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:62 Euangelioa S. Luc-en araura. 1:62 Dyr Laux 1:62 Лука 1:62 路 加 福 音 1:62 他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。 於是他們向孩子的父親打手勢,到底他願意叫他什麼名字。 于是他们向孩子的父亲打手势,到底他愿意叫他什么名字。 他們就向他父親打手勢,問他要叫這孩子什麼名字。 他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。 Evanðelje po Luki 1:62 Lukáš 1:62 Lukas 1:62 Lukas 1:62 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν. ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν. ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν. ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον ενενευον δε τω πατρι αυτου, το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον. ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto. eneneuon de to patri autou to ti an theloi kaleisthai auto. eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto. eneneuon de to patri autou to ti an theloi kaleisthai auto. eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auto eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auto eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auto Lukács 1:62 La evangelio laŭ Luko 1:62 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:62 Luc 1:62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. Lukas 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen. Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle. Luca 1:62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato. LUKAS 1:62 Luke 1:62 누가복음 1:62 Lucas 1:62 Sv. Lūkass 1:62 Evangelija pagal Lukà 1:62 Luke 1:62 Lukas 1:62 Lucas 1:62 Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar. Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar. Entonces hicieron señas a su padre, preguntándole cómo le quería llamar. Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar. Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar. Lucas 1:62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse. Luca 1:62 От Луки 1:62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. Luke 1:62 Lukas 1:62 Luka 1:62 Lucas 1:62 ลูกา 1:62 Luka 1:62 Лука 1:62 Luke 1:62 Lu-ca 1:62 |