Luke 1:61
Luke 1:61
They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."

"What?" they exclaimed. "There is no one in all your family by that name."

And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”

And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

Then they said to her, "None of your relatives has that name."

Their friends told her, "None of your relatives has that name."

They said to her, "But none of your relatives bears this name."

And they said to her, “There is no man among your generations who is called by this name.”

Their friends said to her, "But you don't have any relatives with that name."

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.

And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.

And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.

"There is not one of your family," they said, "who has that name."

They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."

And they said unto her -- 'There is none among thy kindred who is called by this name,'

Luka 1:61
Dhe ata i thanë: ''S'ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:61
فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:61
Իրեն ըսին. «Քու ազգականներուդ մէջ չկայ մէկը, որ այս անունով կոչուի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:61
Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.

Dyr Laux 1:61
Daa gaabnd s irer an: "Wieso; yso haisst diend in deiner gantzn Verwandtschaft niemdd!"

Лука 1:61
И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

路 加 福 音 1:61
他 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。

他 们 说 : 你 亲 族 中 没 有 叫 这 名 字 的 。

他們對她說:「你的親族中沒有叫這名字的。」

他们对她说:“你的亲族中没有叫这名字的。”

他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」

他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”

Evanðelje po Luki 1:61
Rekoše joj na to: Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.

Lukáš 1:61
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.

Lukas 1:61
Og de sagde til hende: »Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.«

Lukas 1:61
En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδεὶς ἔστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδεὶς ἔστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

Καὶ εἴπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ·

καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενεία σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ

και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

και ειπον προς αυτην οτι Ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω.

και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

kai eipan pros autēn hoti Oudeis estin ek tēs syngeneias sou hos kaleitai tō onomati toutō.

kai eipan pros auten hoti Oudeis estin ek tes syngeneias sou hos kaleitai to onomati touto.

kai eipan pros autēn hoti Oudeis estin ek tēs syngeneias sou hos kaleitai tō onomati toutō.

kai eipan pros auten hoti Oudeis estin ek tes syngeneias sou hos kaleitai to onomati touto.

kai eipan pros autēn oti oudeis estin ek tēs sungeneias sou os kaleitai tō onomati toutō

kai eipan pros autEn oti oudeis estin ek tEs sungeneias sou os kaleitai tO onomati toutO

kai eipon pros autēn oti oudeis estin en tē sungeneia sou os kaleitai tō onomati toutō

kai eipon pros autEn oti oudeis estin en tE sungeneia sou os kaleitai tO onomati toutO

kai eipon pros autēn oti oudeis estin en tē sungeneia sou os kaleitai tō onomati toutō

kai eipon pros autEn oti oudeis estin en tE sungeneia sou os kaleitai tO onomati toutO

kai eipon pros autēn oti oudeis estin en tē sungeneia sou os kaleitai tō onomati toutō

kai eipon pros autEn oti oudeis estin en tE sungeneia sou os kaleitai tO onomati toutO

kai eipan pros autēn oti oudeis estin ek tēs sungeneias sou os kaleitai tō onomati toutō

kai eipan pros autEn oti oudeis estin ek tEs sungeneias sou os kaleitai tO onomati toutO

kai eipan pros autēn oti oudeis estin ek tēs sungeneias sou os kaleitai tō onomati toutō

kai eipan pros autEn oti oudeis estin ek tEs sungeneias sou os kaleitai tO onomati toutO

Lukács 1:61
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.

La evangelio laŭ Luko 1:61
Kaj ili diris al sxi:El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:61
Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.

Luc 1:61
Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.

Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.

Lukas 1:61
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.

Luca 1:61
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.

Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.

LUKAS 1:61
Maka kata mereka itu kepadanya, "Tiada seorang pun dari antara kaum keluargamu yang bernama ini."

Luke 1:61
Nnan-as : Ula d yiwen deg wedrum-nwen ur yesɛi isem-agi.

누가복음 1:61
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고

Lucas 1:61
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine

Sv. Lūkass 1:61
Un tie sacīja viņai: Taču nav neviena tavos rados, kas sauktos šinī vārdā.

Evangelija pagal Lukà 1:61
Jie jai sakė: “Bet niekas tavo giminėje neturi šito vardo”.

Luke 1:61
Na ko ta ratou meatanga ki a ia, Ara, kahore tenei ingoa i huaina ki tetahi o ou whanaunga.

Lukas 1:61
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.

Lucas 1:61
Y le dijeron: No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre.

Y le dijeron: "No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre."

Y le dijeron: No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.

Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.

Y le dijeron: ¿Por qué ? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.

Lucas 1:61
Ponderaram-lhe: “Mas ninguém há entre teus parentes que se chame assim”.

Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.   

Luca 1:61
Ei i-au zis: ,,Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``

От Луки 1:61
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

Luke 1:61
Tutai tiarmiayi "┐Nusha urukamtia? AmΘe shuarumsha nu Nßartincha ßwak" tiarmiayi.

Lukas 1:61
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»

Luka 1:61
Wakamwambia, "Mbona hakuna yeyote katika ukoo wake mwenye jina hilo?"

Lucas 1:61
At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito.

ลูกา 1:61
เขาพากันตอบนางว่า "ไม่มีผู้ใดในพวกญาติของท่านที่มีชื่ออย่างนั้น"

Luka 1:61
Ona, ‹‹Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki›› dediler.

Лука 1:61
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.

Luke 1:61
Hampetompoi' -ra: "Hiaa' bo uma-hanale ria ompi' -ni to rahanga' tetu-e!"

Lu-ca 1:61
Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó.

Luke 1:60
Top of Page
Top of Page