Luke 1:60
Luke 1:60
but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."

But Elizabeth said, "No! His name is John!"

but his mother answered, “No; he shall be called John.”

But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

But his mother responded, "No! He will be called John."

but his mother said, "Absolutely not! He must be named John."

But his mother replied, "No! He must be named John."

And his mother answered, and she said to them, “Not so, but he will be called Yohannan.”

But his mother spoke up, "Absolutely not! His name will be John."

And his mother answered and said, Not so, but he shall be called John.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.

And his mother answering said, No; but he shall be called John.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

His mother, however, said, "No, he is to be called John."

His mother answered, "Not so; but he will be called John."

and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'

Luka 1:60
por e ëma ndërhyri dhe tha: ''Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:60
فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:60
Իսկ անոր մայրը ըսաւ. «Ո՛չ, այլ՝ Յովհաննէս պիտի կոչուի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:60
Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.

Dyr Laux 1:60
Sein Mueter aber grödt ien dyrgögn: "Nän, nän, Johanns sollt yr haissn!"

Лука 1:60
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.

路 加 福 音 1:60
他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。

他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。

可是孩子的母親應聲說:「不!他要被稱為約翰。」

可是孩子的母亲应声说:“不!他要被称为约翰。”

他母親說:「不可,要叫他約翰。」

他母亲说:“不可,要叫他约翰。”

Evanðelje po Luki 1:60
no mati se njegova usprotivi: Nipošto, nego zvat će se Ivan!

Lukáš 1:60
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.

Lukas 1:60
Og hans Moder svarede og sagde: »Nej, han skal kaldes Johannes.«

Lukas 1:60
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.

καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.

καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης / Ἰωάννης.

Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἴπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης

και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν, Ουχι, αλλα κληθησεται Ιωαννης.

και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

kai apokritheisa hē mētēr autou eipen Ouchi, alla klēthēsetai Iōanēs.

kai apokritheisa he meter autou eipen Ouchi, alla klethesetai Ioanes.

kai apokritheisa hē mētēr autou eipen Ouchi, alla klēthēsetai Iōanēs.

kai apokritheisa he meter autou eipen Ouchi, alla klethesetai Ioanes.

kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs

kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs

kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs

kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs

kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs

kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs

kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs

kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs

kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs

kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs

kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs

kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs

Lukács 1:60
És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.

La evangelio laŭ Luko 1:60
Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:60
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.

Luc 1:60
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.

Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.

Lukas 1:60
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.

Luca 1:60
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.

Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.

LUKAS 1:60
Maka sahut ibunya serta berkata kepadanya, "Bukan begitu, melainkan ia akan dinamakan Yahya."

Luke 1:60
Dɣa tenṭeq-ed yemma-s tenna-yasen : Xaṭi ! A s-nsemmi Yeḥya !

누가복음 1:60
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매

Lucas 1:60
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes

Sv. Lūkass 1:60
Un viņa māte atbildēja un sacīja: Nekādā ziņā, bet viņš sauksies Jānis.

Evangelija pagal Lukà 1:60
Atsakydama jo motina tarė: “O, ne! Jis vadinsis Jonas”.

Luke 1:60
Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.

Lukas 1:60
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.

Lucas 1:60
Pero la madre respondió, y dijo: No, sino que se llamará Juan.

"No, sino que se llamará Juan," respondió la madre.

Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

Lucas 1:60
No entanto sua mãe tomou a palavra e afirmou: “Não! O nome dele deverá ser João”.

Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.   

Luca 1:60
Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.``

От Луки 1:60
На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

Luke 1:60
Tura ni Nukurφ Tφmiayi "Atsß. Antsu ni naari Juan ßtatui."

Lukas 1:60
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»

Luka 1:60
Lakini mama yake akasema, "La, sivyo, bali ataitwa Yohane."

Lucas 1:60
At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.

ลูกา 1:60
ฝ่ายมารดาจึงตอบว่า "ไม่ใช่ แต่ต้องให้ชื่อว่ายอห์น"

Luka 1:60
Ama annesi, ‹‹Hayır, adı Yahya olacak›› dedi.

Лука 1:60
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.

Luke 1:60
Tapi' na'uli' Elisabet mpo'uli' -raka: "Neo' waetu! Bate Yohanes hanga' -na."

Lu-ca 1:60
Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.

Luke 1:59
Top of Page
Top of Page