Luke 1:58
Luke 1:58
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.

And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her His great mercy, and they rejoiced with her.

Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.

Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

And her neighbors heard, and the members of her family, that God had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.

Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her, and they shared her joy.

And her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.

And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.

And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.

And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.

And her neighbours and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.

And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.

and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.

and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.

Luka 1:58
Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.

ﻟﻮﻗﺎ 1:58
وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:58
Երբ լսեցին անոնք՝ որ կը բնակէին անոր շուրջը, նաեւ անոր ազգականները, թէ Տէրը մեծարած էր զայն իր ողորմութեամբ, անոր հետ ուրախացան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:58
Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.

Dyr Laux 1:58
Ire Naachbyrn und Verwandtn ghoernd, wie si dyr Trechtein dyrmit dyrbarmt hiet, und gafreund si aau recht mit irer.

Лука 1:58
И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.

路 加 福 音 1:58
鄰 里 親 族 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 , 就 和 他 一 同 歡 樂 。

邻 里 亲 族 听 见 主 向 他 大 施 怜 悯 , 就 和 他 一 同 欢 乐 。

她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。

她的邻居和亲戚听说主向她大施怜悯,就与她一同欢乐。

鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。

邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。

Evanðelje po Luki 1:58
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.

Lukáš 1:58
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.

Lukas 1:58
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.

Lukas 1:58
En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:58
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ

και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνε Κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης, και συνεχαιρον αυτη.

και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

kai ēkousan hoi perioikoi kai hoi syngeneis autēs hoti emegalynen Kyrios to eleos autou met’ autēs, kai synechairon autē.

kai ekousan hoi perioikoi kai hoi syngeneis autes hoti emegalynen Kyrios to eleos autou met’ autes, kai synechairon aute.

kai ēkousan hoi perioikoi kai hoi syngeneis autēs hoti emegalynen Kyrios to eleos autou met' autēs, kai synechairon autē.

kai ekousan hoi perioikoi kai hoi syngeneis autes hoti emegalynen Kyrios to eleos autou met' autes, kai synechairon aute.

kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē

kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE

kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē

kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE

kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē

kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE

kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē

kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE

kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē

kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE

kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē

kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE

Lukács 1:58
És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele.

La evangelio laŭ Luko 1:58
Kaj sxiaj najbaroj kaj sxiaj parencoj auxdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al sxi; kaj ili gxojis kun sxi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:58
Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.

Luc 1:58
Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.

Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.

Lukas 1:58
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.

Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.

Luca 1:58
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.

E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.

LUKAS 1:58
Maka orang sekampungnya dan kaum keluarganya mendengar, bahwa Tuhan sudah mengembangkan rahmat-Nya kepadanya; maka mereka itu pun bersukacitalah dengan dia.

Luke 1:58
Imawlan-is d lǧiran-is feṛḥen aṭas mi slan s ṛṛehma i d-issers fell-as Sidi Ṛebbi.

누가복음 1:58
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라

Lucas 1:58
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei

Sv. Lūkass 1:58
Un viņas kaimiņi un radi, izdzirduši, ka Kungs viņai parādījis savu žēlastību, priecājās līdz ar viņu.

Evangelija pagal Lukà 1:58
Jos kaimynai ir giminės, išgirdę, kokį didį gailestingumą parodė jai Viešpats, džiaugėsi kartu su ja.

Luke 1:58
A ka rongo te hunga e noho tata ana, me ona whanaunga, kua whakanuia e te Ariki tona aroha ki a ia; na ka hari tahi me ia.

Lukas 1:58
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.

Lucas 1:58
Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado su gran misericordia hacia ella; y se regocijaban con ella.

Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado (engrandecido) Su gran misericordia hacia ella, y se regocijaban con ella.

Y oyeron sus vecinos y sus parientes que Dios había mostrado para con ella grande misericordia, y se regocijaron con ella.

Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.

Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.

Lucas 1:58
Todos os seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia com a qual o Senhor a havia contemplado e muito se alegraram com ela.

Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.   

Luca 1:58
Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.

От Луки 1:58
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

Luke 1:58
Tura ni shuarisha, ni φrutramurisha "Irisapφtian Yus ti shiir Yßinmiayi" Tuφniak, niin iyuwearmiayi. Tura Mßi-metek warasarmiayi.

Lukas 1:58
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.

Luka 1:58
Jirani na watu wa jamaa yake walipopata habari kwamba Bwana amemwonea huruma kubwa, walifurahi pamoja naye.

Lucas 1:58
At nabalitaan ng kaniyang mga kapitbahay at mga kamaganak, na dinakila ng Panginoon ang kaniyang awa sa kaniya; at sila'y nangakigalak sa kaniya.

ลูกา 1:58
เพื่อนบ้านและญาติพี่น้องของนางได้ยินว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสำแดงพระมหากรุณาแก่นาง เขาทั้งหลายก็พากันเปรมปรีดิ์ด้วย

Luka 1:58
Komşularıyla akrabaları, Rabbin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.

Лука 1:58
І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.

Luke 1:58
Tongki-ra pai' ompi' -ra mpo'epe beiwa Pue' mpopohiloi ahi' -na hi Elisabet hi kanawai' -na ana' -na toe, toe pai' goe' wo'o-ramo-rawo hangkaa-ngkania hante Elisabet.

Lu-ca 1:58
Xóm riềng bà con nghe Chúa tỏ ra sự thương xót cả thể cho Ê-li-sa-bét, thì chia vui cùng người.

Luke 1:57
Top of Page
Top of Page