Luke 1:58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy. And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her. And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her. Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her. And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her His great mercy, and they rejoiced with her. Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her. Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her. And her neighbors heard, and the members of her family, that God had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her. Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her, and they shared her joy. And her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her. And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her. And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her. And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her. And her neighbours and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her. And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her. and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her. Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her. and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her. Luka 1:58 ﻟﻮﻗﺎ 1:58 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:58 Euangelioa S. Luc-en araura. 1:58 Dyr Laux 1:58 Лука 1:58 路 加 福 音 1:58 邻 里 亲 族 听 见 主 向 他 大 施 怜 悯 , 就 和 他 一 同 欢 乐 。 她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。 她的邻居和亲戚听说主向她大施怜悯,就与她一同欢乐。 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。 Evanðelje po Luki 1:58 Lukáš 1:58 Lukas 1:58 Lukas 1:58 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνε Κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης, και συνεχαιρον αυτη. και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη kai ēkousan hoi perioikoi kai hoi syngeneis autēs hoti emegalynen Kyrios to eleos autou met’ autēs, kai synechairon autē. kai ekousan hoi perioikoi kai hoi syngeneis autes hoti emegalynen Kyrios to eleos autou met’ autes, kai synechairon aute. kai ēkousan hoi perioikoi kai hoi syngeneis autēs hoti emegalynen Kyrios to eleos autou met' autēs, kai synechairon autē. kai ekousan hoi perioikoi kai hoi syngeneis autes hoti emegalynen Kyrios to eleos autou met' autes, kai synechairon aute. kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE kai ēkousan oi perioikoi kai oi sungeneis autēs oti emegalunen kurios to eleos autou met autēs kai sunechairon autē kai Ekousan oi perioikoi kai oi sungeneis autEs oti emegalunen kurios to eleos autou met autEs kai sunechairon autE Lukács 1:58 La evangelio laŭ Luko 1:58 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:58 Luc 1:58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. Lukas 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr. Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr. Luca 1:58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa. LUKAS 1:58 Luke 1:58 누가복음 1:58 Lucas 1:58 Sv. Lūkass 1:58 Evangelija pagal Lukà 1:58 Luke 1:58 Lukas 1:58 Lucas 1:58 Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado su gran misericordia hacia ella; y se regocijaban con ella. Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado (engrandecido) Su gran misericordia hacia ella, y se regocijaban con ella. Y oyeron sus vecinos y sus parientes que Dios había mostrado para con ella grande misericordia, y se regocijaron con ella. Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. Lucas 1:58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela. Luca 1:58 От Луки 1:58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. Luke 1:58 Lukas 1:58 Luka 1:58 Lucas 1:58 ลูกา 1:58 Luka 1:58 Лука 1:58 Luke 1:58 Lu-ca 1:58 |