Luke 1:57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son. When it was time for Elizabeth's baby to be born, she gave birth to a son. Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son. Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son. Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she had a son. When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son. Now the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son. But it came time for Elizabeth to give birth, and she bore a son. When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son. Now Elisabeth's full time came that she should be delivered and she brought forth a son. Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son. But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son. Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son; Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son. And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son, Luka 1:57 ﻟﻮﻗﺎ 1:57 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:57 Euangelioa S. Luc-en araura. 1:57 Dyr Laux 1:57 Лука 1:57 路 加 福 音 1:57 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。 伊莉莎白產期到了,生了一個兒子。 伊莉莎白产期到了,生了一个儿子。 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。 Evanðelje po Luki 1:57 Lukáš 1:57 Lukas 1:57 Lukas 1:57 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. Τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. Τῇ δὲ Ἐλεισάβετ / Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. Tῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον Τη δε Ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην, και εγεννησεν υιον. τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον Tē de Eleisabet eplēsthē ho chronos tou tekein autēn, kai egennēsen huion. Te de Eleisabet eplesthe ho chronos tou tekein auten, kai egennesen huion. Tē de Eleisabet eplēsthē ho chronos tou tekein autēn, kai egennēsen huion. Te de Eleisabet eplesthe ho chronos tou tekein auten, kai egennesen huion. tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion Lukács 1:57 La evangelio laŭ Luko 1:57 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:57 Luc 1:57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils. Lukas 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn. Luca 1:57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo. LUKAS 1:57 Luke 1:57 누가복음 1:57 Lucas 1:57 Sv. Lūkass 1:57 Evangelija pagal Lukà 1:57 Luke 1:57 Lukas 1:57 Lucas 1:57 Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo. Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo. Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo. Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo. Lucas 1:57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho. Luca 1:57 От Луки 1:57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына. Luke 1:57 Lukas 1:57 Luka 1:57 Lucas 1:57 ลูกา 1:57 Luka 1:57 Лука 1:57 Luke 1:57 Lu-ca 1:57 |