Luke 1:57
Luke 1:57
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

When it was time for Elizabeth's baby to be born, she gave birth to a son.

Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she had a son.

When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.

Now the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.

But it came time for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered and she brought forth a son.

Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.

But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;

Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.

And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,

Luka 1:57
Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.

ﻟﻮﻗﺎ 1:57
واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:57
Եղիսաբէթի ծնանելու ժամանակը լրացաւ, ու որդի մը ծնաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:57
Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.

Dyr Laux 1:57
Wie s also aft mit dyr Elsbett so weit war, gakriegt s aynn Buebn.

Лука 1:57
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.

路 加 福 音 1:57
以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。

以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。

伊莉莎白產期到了,生了一個兒子。

伊莉莎白产期到了,生了一个儿子。

伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。

伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。

Evanðelje po Luki 1:57
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.

Lukáš 1:57
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.

Lukas 1:57
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.

Lukas 1:57
En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57
Τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Τῇ δὲ Ἐλεισάβετ / Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Tῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν

τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

Τη δε Ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην, και εγεννησεν υιον.

τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

Tē de Eleisabet eplēsthē ho chronos tou tekein autēn, kai egennēsen huion.

Te de Eleisabet eplesthe ho chronos tou tekein auten, kai egennesen huion.

Tē de Eleisabet eplēsthē ho chronos tou tekein autēn, kai egennēsen huion.

Te de Eleisabet eplesthe ho chronos tou tekein auten, kai egennesen huion.

tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion

tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion

tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion

tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion

tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion

tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion

tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion

tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion

tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion

tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion

tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion

tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion

Lukács 1:57
Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat.

La evangelio laŭ Luko 1:57
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu sxi devis naski; kaj sxi naskis filon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:57
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.

Luc 1:57
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.

Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.

Lukas 1:57
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.

Luca 1:57
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.

OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.

LUKAS 1:57
Maka Elisabet pun genaplah bulannya akan bersalin, lalu ia beranakkan seorang anak laki-laki.

Luke 1:57
Yewweḍ-ed lweqt i deg ara d-tarew Ilicaba, tesɛa-d aqcic.

누가복음 1:57
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니

Lucas 1:57
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium

Sv. Lūkass 1:57
Bet Elizabetei pienāca laiks dzemdēt; un viņa dzemdēja dēlu,

Evangelija pagal Lukà 1:57
Elžbietai atėjo metas gimdyti, ir ji susilaukė sūnaus.

Luke 1:57
A ka rite te taima o Erihapeti e whanau ai; na ka whanau he tama.

Lukas 1:57
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,

Lucas 1:57
Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.

Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.

Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.

Lucas 1:57
Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, nasceu-lhe um filho.

Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.   

Luca 1:57
Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.

От Луки 1:57
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

Luke 1:57
Nuyasha ni jurertin tsawantri jeamtai Irisapφtcha uchin aishmankan takusmiayi.

Lukas 1:57
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.

Luka 1:57
Wakati wa kujifungua kwake Elisabeti ulifika, akajifungua mtoto wa kiume.

Lucas 1:57
Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake.

ลูกา 1:57
ครั้นเวลาซึ่งนางเอลีซาเบธจะคลอดบุตรครบถ้วนแล้ว นางก็คลอดบุตรเป็นชาย

Luka 1:57
Elizabetin doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.

Лука 1:57
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.

Luke 1:57
Rata-mi tempo-na Elisabet mo'ana'. Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane.

Lu-ca 1:57
Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai.

Luke 1:56
Top of Page
Top of Page