Luke 1:55
Luke 1:55
to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors."

For he made this promise to our ancestors, to Abraham and his children forever."

as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

just as He spoke to our ancestors, to Abraham and his descendants forever.

according to the promise he made to our ancestors— to Abraham and his descendants forever."

as he promised to our ancestors, to Abraham and to his descendants forever."

“Just as he spoke with our Patriarchs, with Abraham and with his seed eternally.”

This is the promise he made to our ancestors, to Abraham and his descendants."

as he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.

As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his descendants forever.

As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.

As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.

(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.

As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever."

As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever."

As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'

Luka 1:55
ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:55
كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:55
ինչպէս ինք խոստացած էր մեր հայրերուն - Աբրահամի եւ անոր զարմին հանդէպ՝ յաւիտեան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:55
Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz.

Dyr Laux 1:55
wie yr s ghaissn haat yn ünsre Vätter, yn n Abryham durch alle Kunner."

Лука 1:55
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.

路 加 福 音 1:55
為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。

为 要 记 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。

正如他對我們祖先,對亞伯拉罕和他的後裔所說的,直到永遠。」

正如他对我们祖先,对亚伯拉罕和他的后裔所说的,直到永远。”

為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。」

为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。”

Evanðelje po Luki 1:55
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.

Lukáš 1:55
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.

Lukas 1:55
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.«

Lukas 1:55
(Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα

καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

καθως ελαλησε προς τους πατερας ημων τω Αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα.

καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

kathōs elalēsen pros tous pateras hēmōn, tō Abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna.

kathos elalesen pros tous pateras hemon, to Abraam kai to spermati autou eis ton aiona.

kathōs elalēsen pros tous pateras hēmōn, tō Abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna.

kathos elalesen pros tous pateras hemon, to Abraam kai to spermati autou eis ton aiona.

kathōs elalēsen pros tous pateras ēmōn tō abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna

kathOs elalEsen pros tous pateras EmOn tO abraam kai tO spermati autou eis ton aiOna

kathōs elalēsen pros tous pateras ēmōn tō abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna

kathOs elalEsen pros tous pateras EmOn tO abraam kai tO spermati autou eis ton aiOna

kathōs elalēsen pros tous pateras ēmōn tō abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna

kathOs elalEsen pros tous pateras EmOn tO abraam kai tO spermati autou eis ton aiOna

kathōs elalēsen pros tous pateras ēmōn tō abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna

kathOs elalEsen pros tous pateras EmOn tO abraam kai tO spermati autou eis ton aiOna

kathōs elalēsen pros tous pateras ēmōn tō abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna

kathOs elalEsen pros tous pateras EmOn tO abraam kai tO spermati autou eis ton aiOna

kathōs elalēsen pros tous pateras ēmōn tō abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna

kathOs elalEsen pros tous pateras EmOn tO abraam kai tO spermati autou eis ton aiOna

Lukács 1:55
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké!

La evangelio laŭ Luko 1:55
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:55
(Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.

Luc 1:55
selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.

Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.

Lukas 1:55
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer.

Luca 1:55
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".

Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.

LUKAS 1:55
sebagaimana yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, yaitu Ibrahim dan benihnya selama-lamanya."

Luke 1:55
i gewɛed i Sidna Ibṛahim d warraw-is i dayem akken i t-yenna i lejdud-nneɣ.

누가복음 1:55
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라

Lucas 1:55
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula

Sv. Lūkass 1:55
Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahamam un viņa pēctečiem mūžīgi.

Evangelija pagal Lukà 1:55
kaip buvo žadėjęs mūsų protėviams­Abraomui ir jo palikuonims per amžius”.

Luke 1:55
Ki a Aperahama ratou ko tana whanau ake tonu atu, pera hoki me tana i korero ai ki o tatou matua.

Lukas 1:55
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.

Lucas 1:55
tal como dijo a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre.

Tal como dijo a nuestros padres, A Abraham y a su descendencia (simiente) para siempre."

tal como habló a nuestros padres, a Abraham, y a su simiente para siempre.

Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.

Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre.

Lucas 1:55
a favor de Abraão e sua descendência, para sempre, assim como prometera aos nossos antepassados”.

(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.   

Luca 1:55
cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``

От Луки 1:55
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

Luke 1:55
Yaunchu ii Uuntri Apraßman tura Nφ shuarnasha "T·rattajai" timia nuna φmiatrusan tuke T·raiti." Nunφ Tφmiayi Marφ.

Lukas 1:55
mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»

Luka 1:55
Kama alivyowaahidia wazee wetu Abrahamu na wazawa wake hata milele."

Lucas 1:55
(Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man.

ลูกา 1:55
ที่มีต่ออับราฮัมและต่อเชื้อสายของท่านเป็นนิตย์ ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้กับบรรพบุรุษของเรา"

Luka 1:55

Лука 1:55
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.

Luke 1:55
Napopohiloi ahi' -na hi kita' muli Israel, batua-na owi. Natulungi-ta hewa to najanci hi ntu'a-ta owi. Uma nalipo' pojanci-na hi Abraham pai' hi muli-na duu' kahae-hae-na."

Lu-ca 1:55
Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy.

Luke 1:54
Top of Page
Top of Page