Luke 1:51
Luke 1:51
He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.

He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;

"He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

He has done a mighty deed with His arm; He has scattered the proud because of the thoughts of their hearts;

He displayed his mighty power with his arm. He scattered people who were proud in mind and heart.

He has demonstrated power with his arm; he has scattered those whose pride wells up from the sheer arrogance of their hearts.

“He has wrought victory with his arm and he has scattered the proud with the opinion of their heart.”

"He displayed his mighty power. He scattered those who think too highly of themselves.

He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.

He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.

He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.

He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.

He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty ones in the thought of their heart.

He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.

He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,

Luka 1:51
Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;

ﻟﻮﻗﺎ 1:51
صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:51
Իր բազուկով զօրութիւն ցոյց տուաւ, ցրուեց ամբարտաւանները իրենց սիրտին երեւակայութեամբ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:51
Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.

Dyr Laux 1:51
Voller Frastmunt handdt yr mit seinn Arm, und er zstraeut die voller Hoohmuet.

Лука 1:51
Извърши силни [дела] със Своята мишца; Разпръсна [ония, които] са горделиви в мислите на сърцето си.

路 加 福 音 1:51
他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。

他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。

他用膀臂施展大能,驅散那些心思意念驕傲的人。

他用膀臂施展大能,驱散那些心思意念骄傲的人。

他用膀臂施展大能,那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。

他用膀臂施展大能,那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。

Evanðelje po Luki 1:51
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.

Lukáš 1:51
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.

Lukas 1:51
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.

Lukas 1:51
Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:51
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ· διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.

Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ· διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.

Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

εποιησε κρατος εν βραχιονι αυτου· διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων.

εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

Epoiēsen kratos en brachioni autou, dieskorpisen hyperēphanous dianoia kardias autōn;

Epoiesen kratos en brachioni autou, dieskorpisen hyperephanous dianoia kardias auton;

Epoiēsen kratos en brachioni autou, dieskorpisen hyperēphanous dianoia kardias autōn;

Epoiesen kratos en brachioni autou, dieskorpisen hyperephanous dianoia kardias auton;

epoiēsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperēphanous dianoia kardias autōn

epoiEsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperEphanous dianoia kardias autOn

epoiēsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperēphanous dianoia kardias autōn

epoiEsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperEphanous dianoia kardias autOn

epoiēsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperēphanous dianoia kardias autōn

epoiEsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperEphanous dianoia kardias autOn

epoiēsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperēphanous dianoia kardias autōn

epoiEsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperEphanous dianoia kardias autOn

epoiēsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperēphanous dianoia kardias autōn

epoiEsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperEphanous dianoia kardias autOn

epoiēsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperēphanous dianoia kardias autōn

epoiEsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperEphanous dianoia kardias autOn

Lukács 1:51
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat.

La evangelio laŭ Luko 1:51
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:51
Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.

Luc 1:51
a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur;

Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.

Lukas 1:51
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Luca 1:51
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;

Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.

LUKAS 1:51
Maka Ia menunjukkan perbuatan yang berkuasa dengan tangan-Nya; dan mencerai-beraikan orang yang berhati sombong.

Luke 1:51
Isken-ed tazmert n yiɣil-is, isseɛṛeq iberdan i wid yețzuxxun ;

누가복음 1:51
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고

Lucas 1:51
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui

Sv. Lūkass 1:51
Viņš parādīja varu ar savu elkoni, izklīdinādams lepnos savā sirdsprātā.

Evangelija pagal Lukà 1:51
Jis parodė savo rankos galybę ir išsklaidė išdidžios širdies žmones.

Luke 1:51
Kua whakaputaina he kaha e ia, ara e tona ringa; nana te hunga whakakake i marara ai, i te whakaaro o o ratou ngakau.

Lukas 1:51
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;

Lucas 1:51
Ha hecho proezas con su brazo; ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

"Ha hecho proezas con Su brazo; Ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en las imaginaciones de sus corazones;

Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.

Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.

Lucas 1:51
Ele operou poderosos feitos com seu braço; dispersou aqueles cujos sentimentos mais íntimos são soberbos.

Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;   

Luca 1:51
El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor.

От Луки 1:51
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

Luke 1:51
Ti itiurchatan Pßchitsuk T·raiti Nii. "Nankaamantuitjai" tu Enentßimtumainia nuna nupetkaiti.

Lukas 1:51
Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.

Luka 1:51
Amefanya mambo makuu kwa mkono wake: amewatawanya wenye kiburi katika mawazo ya mioyo yao;

Lucas 1:51
Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso.

ลูกา 1:51
พระองค์ทรงสำแดงฤทธิ์ด้วยพระกรของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้คนที่มีใจเย่อหยิ่งแตกฉานซ่านเซ็นไป

Luka 1:51
Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.

Лука 1:51
Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ;

Luke 1:51
Nababehi anu mobaraka' hante kuasa-na: Tauna to molangko nono-ra nagaro' bona uma oko patuju-ra.

Lu-ca 1:51
Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng.

Luke 1:50
Top of Page
Top of Page