Luke 1:48
Luke 1:48
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.

for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;

"For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

because He has looked with favor on the humble condition of His slave. Surely, from now on all generations will call me blessed,

because he has looked favorably on his humble servant. From now on, all generations will call me blessed,

because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,

“For he has regarded the lowliness of his Maidservant, for behold, from this hour all generations will ascribe blessedness to me.”

because he has looked favorably on me, his humble servant. "From now on, all people will call me blessed

for he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.

For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.

For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.

For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.

Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,

for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.

Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,

Luka 1:48
sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,

ﻟﻮﻗﺎ 1:48
لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:48
քանի որ նայեցաւ իր աղախինին նուաստութեան. արդարեւ ահա՛ ասկէ ետք՝ բոլոր սերունդները երանելի պիտի կոչեն զիս,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:48
Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.

Dyr Laux 1:48
Denn auf seiner Dirn ir Nider haat yr gschaut; saelig preisnd mi von ietz an alle Gschlächter.

Лука 1:48
Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.

路 加 福 音 1:48
因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。

因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。

因為他看顧他婢女的卑微。看哪,從今以後,世世代代都要稱我有福,

因为他看顾他婢女的卑微。看哪,从今以后,世世代代都要称我有福,

因為他顧念他使女的卑微。從今以後,萬代要稱我有福,

因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福,

Evanðelje po Luki 1:48
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.

Lukáš 1:48
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.

Lukas 1:48
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,

Lukas 1:48
Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·

Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού, γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί

οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου. ιδου γαρ, απο του νυν μακαριουσι με πασαι αι γενεαι.

οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

hoti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou. idou gar apo tou nyn makariousin me pasai hai geneai;

hoti epeblepsen epi ten tapeinosin tes doules autou. idou gar apo tou nyn makariousin me pasai hai geneai;

hoti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou, idou gar apo tou nyn makariousin me pasai hai geneai;

hoti epeblepsen epi ten tapeinosin tes doules autou, idou gar apo tou nyn makariousin me pasai hai geneai;

oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

Lukács 1:48
Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.

La evangelio laŭ Luko 1:48
CXar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; CXar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:48
Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:

Luc 1:48
car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;

Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.

Lukas 1:48
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;

und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,

Luca 1:48
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,

Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.

LUKAS 1:48
Karena Ia telah menilik akan kerendahan hamba-Nya; bahwa sesungguhnya daripada sekarang ini, sekalian bangsa akan mengatakan aku berbahagia.

Luke 1:48
axaṭer iwala-yi-d nekk taqeddact-is tameɣbunt ur nesɛi azal. Sya d asawen si lǧil ɣer lǧil a yi-qqaṛen : « ț-țaseɛdit »,

누가복음 1:48
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다

Lucas 1:48
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes

Sv. Lūkass 1:48
Jo viņš ir uzlūkojis savas kalpones pazemību; lūk, no šī brīža mani svētīgu teiks visas paaudzes,

Evangelija pagal Lukà 1:48
nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos,

Luke 1:48
Mona i titiro ki te iti o tana pononga; ta te mea hoki katahi ahau ka kiia e nga whakatupuranga katoa e haere ake nei, he wahine hari.

Lukas 1:48
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,

Lucas 1:48
Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; pues he aquí, desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.

"Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; Pues desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.

porque ha mirado la bajeza de su sierva; y he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.

Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.

porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.

Lucas 1:48
pois contemplou a insignificância da sua serva. Mas, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,   

Luca 1:48
pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,

От Луки 1:48
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

Luke 1:48

Lukas 1:48
Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.

Luka 1:48
Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri.

Lucas 1:48
Sapagka't nilingap niya ang kababaan ng kaniyang alipin. Sapagka't, narito, mula ngayon ay tatawagin akong mapalad ng lahat ng maghahalihaliling lahi.

ลูกา 1:48
เพราะพระองค์ทรงห่วงใยฐานะอันยากต่ำแห่งหญิงคนใช้ของพระองค์ เพราะดูเถิด ตั้งแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผาสุก

Luka 1:48
Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak.

Лука 1:48
що споглянув на смиренне слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:

Luke 1:48
Nakiwoi-awa-kuwo, aku' batua-na to mpe'ahii'. Ngkai wae lau, hawe'ea tauna mpo'uli' ka'aku' -na tobine to nagane' Alata'ala.

Lu-ca 1:48
Vì Ngài đã đoái đến sự hèn hạ của tôi tớ Ngài. Nầy, từ rày về sau, muôn đời sẽ khen tôi là có phước;

Luke 1:47
Top of Page
Top of Page