Luke 1:48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed, For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed. for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed; "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. because He has looked with favor on the humble condition of His slave. Surely, from now on all generations will call me blessed, because he has looked favorably on his humble servant. From now on, all generations will call me blessed, because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed, “For he has regarded the lowliness of his Maidservant, for behold, from this hour all generations will ascribe blessedness to me.” because he has looked favorably on me, his humble servant. "From now on, all people will call me blessed for he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed. For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed. For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed. For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed. Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy, for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed. Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations, Luka 1:48 ﻟﻮﻗﺎ 1:48 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:48 Euangelioa S. Luc-en araura. 1:48 Dyr Laux 1:48 Лука 1:48 路 加 福 音 1:48 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。 因為他看顧他婢女的卑微。看哪,從今以後,世世代代都要稱我有福, 因为他看顾他婢女的卑微。看哪,从今以后,世世代代都要称我有福, 因為他顧念他使女的卑微。從今以後,萬代要稱我有福, 因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福, Evanðelje po Luki 1:48 Lukáš 1:48 Lukas 1:48 Lukas 1:48 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί. ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί. ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί, ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί. ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού, γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου. ιδου γαρ, απο του νυν μακαριουσι με πασαι αι γενεαι. οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι hoti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou. idou gar apo tou nyn makariousin me pasai hai geneai; hoti epeblepsen epi ten tapeinosin tes doules autou. idou gar apo tou nyn makariousin me pasai hai geneai; hoti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou, idou gar apo tou nyn makariousin me pasai hai geneai; hoti epeblepsen epi ten tapeinosin tes doules autou, idou gar apo tou nyn makariousin me pasai hai geneai; oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai Lukács 1:48 La evangelio laŭ Luko 1:48 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:48 Luc 1:48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. Lukas 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter, Luca 1:48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata. LUKAS 1:48 Luke 1:48 누가복음 1:48 Lucas 1:48 Sv. Lūkass 1:48 Evangelija pagal Lukà 1:48 Luke 1:48 Lukas 1:48 Lucas 1:48 Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; pues he aquí, desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada. "Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; Pues desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada. porque ha mirado la bajeza de su sierva; y he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. Lucas 1:48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, Luca 1:48 От Луки 1:48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; Lukas 1:48 Luka 1:48 Lucas 1:48 ลูกา 1:48 Luka 1:48 Лука 1:48 Luke 1:48 Lu-ca 1:48 |