Luke 1:47
Luke 1:47
and my spirit rejoices in God my Savior,

How my spirit rejoices in God my Savior!

and my spirit rejoices in God my Savior,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

and my spirit has rejoiced in God my Savior,

My spirit exults in God, my Savior,

and my spirit has begun to rejoice in God my Savior,

“And my spirit rejoices in God my Savior.”

My spirit finds its joy in God, my Savior,

and my spirit has rejoiced in God my Saving Health,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.

And my spirit has rejoiced in God my Savior.

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

And my spirit hath rejoiced in God my Savior.

And my spirit triumphs in God my Saviour;

My spirit has rejoiced in God my Savior,

And my spirit was glad on God my Saviour,

Luka 1:47
dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,

ﻟﻮﻗﺎ 1:47
وتبتهج روحي بالله مخلّصي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:47
եւ իմ հոգիս ցնծաց իմ Փրկիչ Աստուծմովս,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:47
Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.

Dyr Laux 1:47
über n Herrgot, meinn Erloeser, jublt i.

Лука 1:47
И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.

路 加 福 音 1:47
我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ;

我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ;

我的靈以神我的救主為樂,

我的灵以神我的救主为乐,

我靈以神我的救主為樂,

我灵以神我的救主为乐,

Evanðelje po Luki 1:47
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,

Lukáš 1:47
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,

Lukas 1:47
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;

Lukas 1:47
En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου·

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.

καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,

καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου

και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō Theō tō Sōtēri mou;

kai egalliasen to pneuma mou epi to Theo to Soteri mou;

kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou;

kai egalliasen to pneuma mou epi to theo to soteri mou;

kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou

kai Egalliasen to pneuma mou epi tO theO tO sOtEri mou

kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou

kai Egalliasen to pneuma mou epi tO theO tO sOtEri mou

kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou

kai Egalliasen to pneuma mou epi tO theO tO sOtEri mou

kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou

kai Egalliasen to pneuma mou epi tO theO tO sOtEri mou

kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou

kai Egalliasen to pneuma mou epi tO theO tO sOtEri mou

kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō theō tō sōtēri mou

kai Egalliasen to pneuma mou epi tO theO tO sOtEri mou

Lukács 1:47
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.

La evangelio laŭ Luko 1:47
Kaj mia spirito gxojis en Dio, mia Savanto,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:47
Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,

Luc 1:47
et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,

Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.

Lukas 1:47
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.

und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;

Meine Seele lobet den Herrn,

Luca 1:47
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,

E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.

LUKAS 1:47
dan rohku bersukaria akan Allah Juruselamatku.

Luke 1:47
ul-iw yeččuṛ d lfeṛḥ imi d nețța i d amsellek-iw,

누가복음 1:47
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은

Lucas 1:47
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo

Sv. Lūkass 1:47
Un mans gars gavilē Dievā, manā Pestītājā,

Evangelija pagal Lukà 1:47
ir mano dvasia džiaugiasi Dievu, savo Gelbėtoju,

Luke 1:47
E hari ana toku wairua ki te Atua, ki toku Kaiwhakaora;

Lukas 1:47
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,

Lucas 1:47
y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

Y mi espíritu se regocijó en Dios mi Salvador,

Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,

Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,

Lucas 1:47
e o meu espírito se regozija em Deus, meu Salvador,

e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;   

Luca 1:47
şi mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu,

От Луки 1:47
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

Luke 1:47
Tura Uunt Yuska winia Uwemtikruru asamtai ti waraajai.

Lukas 1:47
och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.

Luka 1:47
Moyo wangu wamtukuza Bwana, roho yangu inafurahi kwa sababu ya Mungu Mwokozi wangu.

Lucas 1:47
At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas.

ลูกา 1:47
และวิญญาณของข้าพเจ้าก็เกิดความยินดีในพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้า

Luka 1:47

Лука 1:47
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,

Luke 1:47
Goe' lia-a, apa' Alata'ala Magau' Tompohore-a ngkai huku' jeko' -ku.

Lu-ca 1:47
Tâm thần tôi mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi.

Luke 1:46
Top of Page
Top of Page