Luke 1:44
Luke 1:44
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.

For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.

"For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

For you see, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped for joy inside me!

As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb jumped for joy.

For the instant the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

“For behold, when the voice of your greeting fell on my ear, the baby in my womb leaped for great joy.”

As soon as I heard your greeting, I felt the baby jump for joy.

For, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

For, lo, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.

For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.

For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!

for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;

Luka 1:44
Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.

ﻟﻮﻗﺎ 1:44
فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:44
որովհետեւ ահա՛ երբ քու բարեւիդ ձայնը հասաւ ականջիս, երախան ցնծութենէն խայտաց որովայնիս մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:44
Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.

Dyr Laux 1:44
Glei, wie i deinn Grueß ghoer, ghupft s Kindl vor Freud in meinn Leib umaynand.

Лука 1:44
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

路 加 福 音 1:44
因 為 你 問 安 的 聲 音 一 入 我 耳 , 我 腹 裡 的 胎 就 歡 喜 跳 動 。

因 为 你 问 安 的 声 音 一 入 我 耳 , 我 腹 里 的 胎 就 欢 喜 跳 动 。

看哪,原來你問候的聲音一傳入我的耳朵,胎兒就在我的腹中歡喜跳躍。

看哪,原来你问候的声音一传入我的耳朵,胎儿就在我的腹中欢喜跳跃。

因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動。

因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。

Evanðelje po Luki 1:44
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.

Lukáš 1:44
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.

Lukas 1:44
Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.

Lukas 1:44
Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:44
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

Ἰδοὺ γάρ, ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

ἰδοὺ γάρ, ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

ἰδού, γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου

ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου

ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου

ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου

ιδου γαρ, ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου, εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου.

ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν το βρεφος εν αγαλλιασει εν τη κοιλια μου

ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου

idou gar hōs egeneto hē phōnē tou aspasmou sou eis ta ōta mou, eskirtēsen en agalliasei to brephos en tē koilia mou.

idou gar hos egeneto he phone tou aspasmou sou eis ta ota mou, eskirtesen en agalliasei to brephos en te koilia mou.

idou gar hōs egeneto hē phōnē tou aspasmou sou eis ta ōta mou, eskirtēsen en agalliasei to brephos en tē koilia mou.

idou gar hos egeneto he phone tou aspasmou sou eis ta ota mou, eskirtesen en agalliasei to brephos en te koilia mou.

idou gar ōs egeneto ē phōnē tou aspasmou sou eis ta ōta mou eskirtēsen en agalliasei to brephos en tē koilia mou

idou gar Os egeneto E phOnE tou aspasmou sou eis ta Ota mou eskirtEsen en agalliasei to brephos en tE koilia mou

idou gar ōs egeneto ē phōnē tou aspasmou sou eis ta ōta mou eskirtēsen to brephos en agalliasei en tē koilia mou

idou gar Os egeneto E phOnE tou aspasmou sou eis ta Ota mou eskirtEsen to brephos en agalliasei en tE koilia mou

idou gar ōs egeneto ē phōnē tou aspasmou sou eis ta ōta mou eskirtēsen en agalliasei to brephos en tē koilia mou

idou gar Os egeneto E phOnE tou aspasmou sou eis ta Ota mou eskirtEsen en agalliasei to brephos en tE koilia mou

idou gar ōs egeneto ē phōnē tou aspasmou sou eis ta ōta mou eskirtēsen en agalliasei to brephos en tē koilia mou

idou gar Os egeneto E phOnE tou aspasmou sou eis ta Ota mou eskirtEsen en agalliasei to brephos en tE koilia mou

idou gar ōs egeneto ē phōnē tou aspasmou sou eis ta ōta mou eskirtēsen en agalliasei to brephos en tē koilia mou

idou gar Os egeneto E phOnE tou aspasmou sou eis ta Ota mou eskirtEsen en agalliasei to brephos en tE koilia mou

idou gar ōs egeneto ē phōnē tou aspasmou sou eis ta ōta mou eskirtēsen en agalliasei to brephos en tē koilia mou

idou gar Os egeneto E phOnE tou aspasmou sou eis ta Ota mou eskirtEsen en agalliasei to brephos en tE koilia mou

Lukács 1:44
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.

La evangelio laŭ Luko 1:44
CXar jen kiam la vocxo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto gxoje eksaltis en mia ventro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:44
Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.

Luc 1:44
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.

Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.

Lukas 1:44
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.

Luca 1:44
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.

Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.

LUKAS 1:44
Karena sesungguhnya ketika tiba salammu itu ke telingaku, meloncatlah kanak-kanak itu di dalam rahimku dari sebab sukacitanya.

Luke 1:44
Akken kan i sliɣ i sslam-im, llufan yellan di tɛebbuṭ-iw yefrawes s lfeṛḥ.

누가복음 1:44
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다

Lucas 1:44
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo

Sv. Lūkass 1:44
Jo, lūk, tiklīdz tava sveicināšanas balss atskanēja manās ausīs, bērniņš līksmībā sakustējās manās miesās.

Evangelija pagal Lukà 1:44
Štai vos tik tavo pasveikinimas pasiekė mano ausis, suspurdėjo iš džiaugsmo kūdikis mano įsčiose.

Luke 1:44
Na, pa kau mai te reo o tau oha ki oku taringa, ka oho te tamaiti i toku kopu i te hari.

Lukas 1:44
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.

Lucas 1:44
Porque he aquí, apenas la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de gozo en mi vientre.

"Porque apenas la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de gozo en mi vientre.

Porque he aquí, tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

Lucas 1:44
Pois, no mesmo instante em que a tua voz de saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.

Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.   

Luca 1:44
Fiindcă iată, cum mi -a ajuns la urechi glasul urării tale, mi -a săltat pruncul în pîntece de bucurie.

От Луки 1:44
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

Luke 1:44
Warφ, wisha ame ßujtamna nuna ßntakui ampujrui uchi waras muchitrutkayi.

Lukas 1:44
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.

Luka 1:44
Nakwambia, mara tu niliposikia sauti yako, mtoto mchanga tumboni mwangu aliruka kwa furaha.

Lucas 1:44
Sapagka't ganito, pagdating sa aking mga pakinig ng tinig ng iyong bati, lumukso sa tuwa ang sanggol sa aking tiyan.

ลูกา 1:44
เพราะดูเถิด พอเสียงปราศรัยของท่านเข้าหูข้าพเจ้า ทารกในครรภ์ของข้าพเจ้าก็ดิ้นด้วยความยินดี

Luka 1:44
Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı.

Лука 1:44
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.

Luke 1:44
Wae kaku'epe-na petabe-nu, ana' to hi rala-ku ncaliu mongkale nakeni kagoe' -na.

Lu-ca 1:44
Bởi vì tai ta mới nghe tiếng ngươi chào, thì con nhỏ ở trong lòng ta liền nhảy mừng.

Luke 1:43
Top of Page
Top of Page