Luke 1:43
Luke 1:43
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?

And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?

"And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

How could this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?

Why should this happen to me, to have the mother of my Lord visit me?

And who am I that the mother of my Lord should come and visit me?

“From where is this to me that the mother of my Lord would come to me?”

I feel blessed that the mother of my Lord is visiting me.

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me?

And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?

Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

and whence is this to me, that the mother of my Lord might come unto me?

Luka 1:43
Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?

ﻟﻮﻗﺎ 1:43
فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:43
Այս ի՞նչպէս եղաւ, որ իմ Տէրոջս մայրը եկաւ ինծի.

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:43
Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?

Dyr Laux 1:43
Wer bin n i, däß d Mueter von meinn Herrn zo mir kimmt?

Лука 1:43
И от какво ми е тая [чест], да дойде при мене майката на моя Господ?

路 加 福 音 1:43
我 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ?

我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ?

我主的母親竟然到我這裡來,這事怎麼會臨到我呢?

我主的母亲竟然到我这里来,这事怎么会临到我呢?

我主的母到我這裡來,這是從哪裡得的呢?

我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?

Evanðelje po Luki 1:43
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?

Lukáš 1:43
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?

Lukas 1:43
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?

Lukas 1:43
En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ;

καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;

καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;

Καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός με;

καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς μέ;

καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;

καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός με;

καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς μέ

και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε

και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε

και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με

και ποθεν μοι τουτο, ινα ελθη η μητηρ του Κυριου μου προς με;

και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με

και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε

kai pothen moi touto hina elthē hē mētēr tou Kyriou mou pros eme?

kai pothen moi touto hina elthe he meter tou Kyriou mou pros eme?

kai pothen moi touto hina elthē hē mētēr tou kyriou mou pros eme?

kai pothen moi touto hina elthe he meter tou kyriou mou pros eme?

kai pothen moi touto ina elthē ē mētēr tou kuriou mou pros eme

kai pothen moi touto ina elthE E mEtEr tou kuriou mou pros eme

kai pothen moi touto ina elthē ē mētēr tou kuriou mou pros me

kai pothen moi touto ina elthE E mEtEr tou kuriou mou pros me

kai pothen moi touto ina elthē ē mētēr tou kuriou mou pros me

kai pothen moi touto ina elthE E mEtEr tou kuriou mou pros me

kai pothen moi touto ina elthē ē mētēr tou kuriou mou pros me

kai pothen moi touto ina elthE E mEtEr tou kuriou mou pros me

kai pothen moi touto ina elthē ē mētēr tou kuriou mou pros eme

kai pothen moi touto ina elthE E mEtEr tou kuriou mou pros eme

kai pothen moi touto ina elthē ē mētēr tou kuriou mou pros eme

kai pothen moi touto ina elthE E mEtEr tou kuriou mou pros eme

Lukács 1:43
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?

La evangelio laŭ Luko 1:43
Kaj pro kio okazas al mi cxi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:43
Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?

Luc 1:43
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?

Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?

Lukas 1:43
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Luca 1:43
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?

E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?

LUKAS 1:43
Dari manakah jadi padaku, bahwa ibu Tuhanku datang berjumpa dengan aku?

Luke 1:43
D acu-yi, iwakken a d-terzef ɣuṛ-i yemma-s n Ssid-iw ?

누가복음 1:43
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고

Lucas 1:43
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me

Sv. Lūkass 1:43
Un no kurienes man tas, ka mana Kunga māte nāk pie manis?

Evangelija pagal Lukà 1:43
Iš kur man tai, kad mano Viešpaties motina aplanko mane?!

Luke 1:43
No hea hoki tenei ki ahau, kia haere mai te whaea o toku Ariki ki ahau?

Lukas 1:43
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?

Lucas 1:43
¿Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?

"¿Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?

¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?

¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?

¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?

Lucas 1:43
Mas, qual o motivo desta graça maravilhosa, que me venha visitar a mãe do meu Senhor?

E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?   

Luca 1:43
Cum mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?

От Луки 1:43
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

Luke 1:43
Kairua, ame winia Uuntru Nukurφ ßminin, Yus winia ti waitnentra asa, ßujsata tusa ßmin akuptamkachaik, Tφmiayi.

Lukas 1:43
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?

Luka 1:43
Mimi ni nani hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?

Lucas 1:43
At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin?

ลูกา 1:43
เป็นไฉนข้าพเจ้าจึงได้ความโปรดปรานเช่นนี้ คือมารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าได้มาหาข้าพเจ้า

Luka 1:43
Nasıl oldu da Rabbimin annesi yanıma geldi?

Лука 1:43
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?

Luke 1:43
Ha hema-a-kuwo aku' toi-e, pai' iko tina-na Pue' -ku tumai mpokinomo-a!

Lu-ca 1:43
Nhơn đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta?

Luke 1:42
Top of Page
Top of Page