Luke 1:42
Luke 1:42
In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!

Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, "God has blessed you above all women, and your child is blessed.

and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

Then she exclaimed with a loud cry:" You are the most blessed of women, and your child will be blessed!

and she loudly exclaimed, "How blessed are you among women, and how blessed is the infant in your womb!

She exclaimed with a loud voice, "Blessed are you among women, and blessed is the child in your womb!

And she cried with a loud voice and she said to Maryam, “You are blessed among women and blessed is the fruit that is in your womb.”

She said in a loud voice, "You are the most blessed of all women, and blessed is the child that you will have.

and she spoke out with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

and cried out with a loud voice and said, Blessed art thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!

She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb;

Luka 1:42
dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: ''Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.

ﻟﻮﻗﺎ 1:42
وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:42
ու բարձրաձայն գոչելով ըսաւ. «Դուն օրհնեա՜լ ես կիներուն մէջ, եւ օրհնեա՜լ է որովայնիդ պտուղը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:42
Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.

Dyr Laux 1:42
und rief aus: "Du bist besögnt unter de Weiberleut, und besögnt ist d Frucht von deinn Leib!

Лука 1:42
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!

路 加 福 音 1:42
高 聲 喊 著 說 : 你 在 婦 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 懷 的 胎 也 是 有 福 的 !

高 声 喊 着 说 : 你 在 妇 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 怀 的 胎 也 是 有 福 的 !

大聲呼喊說:「你在婦女中是蒙祝福的,你腹中的胎兒也是蒙祝福的!

大声呼喊说:“你在妇女中是蒙祝福的,你腹中的胎儿也是蒙祝福的!

高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!

高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!

Evanðelje po Luki 1:42
i povika iz svega glasa: Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!

Lukáš 1:42
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.

Lukas 1:42
og raabte med høj Røst og sagde: »Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!

Lukas 1:42
En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:42
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ, καὶ εἴπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

καὶ ἀνεφώνησε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

καὶ ἀνεφώνησε φωνῇ μεγάλῃ, καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου

και ανεφωνησεν κραυγη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου

και ανεφωνησεν κραυγη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου

και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου

και ανεφωνησε φωνη μεγαλη, και ειπεν, Ευλογημενη συ εν γυναιξι, και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου.

και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου

και ανεφωνησεν κραυγη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου

kai anephōnēsen kraugē megalē kai eipen Eulogēmenē sy en gynaixin, kai eulogēmenos ho karpos tēs koilias sou.

kai anephonesen krauge megale kai eipen Eulogemene sy en gynaixin, kai eulogemenos ho karpos tes koilias sou.

kai anephōnēsen kraugē megalē kai eipen Eulogēmenē sy en gynaixin, kai eulogēmenos ho karpos tēs koilias sou.

kai anephonesen krauge megale kai eipen Eulogemene sy en gynaixin, kai eulogemenos ho karpos tes koilias sou.

kai anephōnēsen kraugē megalē kai eipen eulogēmenē su en gunaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou

kai anephOnEsen kraugE megalE kai eipen eulogEmenE su en gunaixin kai eulogEmenos o karpos tEs koilias sou

kai anephōnēsen phōnē megalē kai eipen eulogēmenē su en gunaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou

kai anephOnEsen phOnE megalE kai eipen eulogEmenE su en gunaixin kai eulogEmenos o karpos tEs koilias sou

kai anephōnēsen phōnē megalē kai eipen eulogēmenē su en gunaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou

kai anephOnEsen phOnE megalE kai eipen eulogEmenE su en gunaixin kai eulogEmenos o karpos tEs koilias sou

kai anephōnēsen phōnē megalē kai eipen eulogēmenē su en gunaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou

kai anephOnEsen phOnE megalE kai eipen eulogEmenE su en gunaixin kai eulogEmenos o karpos tEs koilias sou

kai anephōnēsen kraugē megalē kai eipen eulogēmenē su en gunaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou

kai anephOnEsen kraugE megalE kai eipen eulogEmenE su en gunaixin kai eulogEmenos o karpos tEs koilias sou

kai anephōnēsen kraugē megalē kai eipen eulogēmenē su en gunaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou

kai anephOnEsen kraugE megalE kai eipen eulogEmenE su en gunaixin kai eulogEmenos o karpos tEs koilias sou

Lukács 1:42
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.

La evangelio laŭ Luko 1:42
kaj sxi levis sian vocxon per lauxta krio, kaj diris:Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:42
Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!

Luc 1:42
elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!

Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

Et elle s'écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.

Lukas 1:42
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.

und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!

Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.

Luca 1:42
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!

E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.

LUKAS 1:42
Lalu ia pun berseru dengan nyaring suaranya, katanya, "Engkaulah yang berbahagia di antara sekalian perempuan, dan berbahagialah juga kandunganmu.

Luke 1:42
tɛeggeḍ tenna : A Meryem, tețțubarkeḍ ger tilawin meṛṛa, ițțubarek daɣen win yellan di tɛebbuṭ-im.

누가복음 1:42
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다

Lucas 1:42
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui

Sv. Lūkass 1:42
Un viņa skaļā balsī sauca un sacīja: Tu esi svētīta starp sievietēm, un svēts ir tavas miesas auglis!

Evangelija pagal Lukà 1:42
Ji balsiai sušuko ir tarė: “Palaiminta tu tarp moterų, ir palaimintas tavo įsčių vaisius!

Luke 1:42
A he nui tona reo ki te karanga, ka mea, Ka manaakitia koe i roto i nga wahine, ka manaakitia ano te hua o tou kopu.

Lukas 1:42
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!

Lucas 1:42
y exclamó a gran voz y dijo: ¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!

y exclamó a gran voz: "¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!

y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.

Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.

y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.

Lucas 1:42
E, com um forte grito, exclamou: “Bendita és tu entre todas as mulheres, e bendito é o fruto de teu ventre!

e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!   

Luca 1:42
Ea a strigat cu glas tare: ,,Binecuvîntată eşti tu între femei, şi binecuvîntat este rodul pîntecelui tău.

От Луки 1:42
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

Luke 1:42
Nuinkia kakantar chichaak Marin Tφmiayi "Yus amincha ti shiir awajtamsaiti. Tura Uchiram akiiniattana nusha Yus shiir awajsamuiti.

Lukas 1:42
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!

Luka 1:42
akasema kwa sauti kubwa, "Umebarikiwa kuliko wanawake wote, naye utakayemzaa amebarikiwa.

Lucas 1:42
At sumigaw siya ng malakas na tinig, at sinabi, Pinagpala ka sa mga babae, at pinagpala ang bunga ng iyong tiyan.

ลูกา 1:42
จึงร้องเสียงดังว่า "ท่านได้รับพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง และผู้บังเกิดจากครรภ์ของท่านก็ได้รับพระพรด้วย

Luka 1:42

Лука 1:42
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.

Luke 1:42
Mekio' -imi napesukui mpo'uli' -ki Maria: "Iko-mi-kona to nagane' Alata'ala meliu ngkai hawe'ea tobine ntani' -na, pai' Alata'ala mpogane' ana' to nupotina'i-ki tetu.

Lu-ca 1:42
bèn cất tiếng kêu rằng: Ngươi có phải trong đám đờn bà, thai trong lòng ngươi cũng được phước.

Luke 1:41
Top of Page
Top of Page