Luke 1:39
Luke 1:39
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town

In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

In those days Mary set out and hurried to a town in the hill country of Judah

Later on, Mary set out for a Judean city in the hill country.

In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,

But Maryam arose in those days, and she went instantly to the mountains to a city of Judea.

Soon afterward, Mary hurried to a city in the mountain region of Judah.

And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.

And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,

Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.

Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,

And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,

Luka 1:39
Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,

ﻟﻮﻗﺎ 1:39
فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:39
Այդ օրերը Մարիամ կանգնեցաւ, փութալով գնաց լեռնակողմը՝ Յուդայի մէկ քաղաքը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:39
Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.

Dyr Laux 1:39
D Maria grichtt si zamm und gwandert ungsaeumt in ayn Dorf in n Judauer Birg einhin.

Лука 1:39
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,

路 加 福 音 1:39
那 時 候 , 馬 利 亞 起 身 , 急 忙 往 山 地 裡 去 , 來 到 猶 大 的 一 座 城 ;

那 时 候 , 马 利 亚 起 身 , 急 忙 往 山 地 里 去 , 来 到 犹 大 的 一 座 城 ;

就在那些日子裡,瑪麗亞起身到山區去,趕往猶大的一個城,

就在那些日子里,玛丽亚起身到山区去,赶往犹大的一个城,

那時候,馬利亞起身急忙往山地裡去,來到猶大的一座城,

那时候,马利亚起身急忙往山地里去,来到犹大的一座城,

Evanðelje po Luki 1:39
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.

Lukáš 1:39
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.

Lukas 1:39
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.

Lukas 1:39
En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:39
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρινὴν / ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,

Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,

Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα

αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

Αναστασα δε Μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης, εις πολιν Ιουδα,

αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

Anastasa de Mariam en tais hēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin Iouda,

Anastasa de Mariam en tais hemerais tautais eporeuthe eis ten oreinen meta spoudes eis polin Iouda,

Anastasa de Mariam en tais hēmerais tautais eporeuthē eis tēn orinēn meta spoudēs eis polin Iouda,

Anastasa de Mariam en tais hemerais tautais eporeuthe eis ten orinen meta spoudes eis polin Iouda,

anastasa de mariam en tais ēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais Emerais tautais eporeuthE eis tEn oreinEn meta spoudEs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais ēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais Emerais tautais eporeuthE eis tEn oreinEn meta spoudEs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais ēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais Emerais tautais eporeuthE eis tEn oreinEn meta spoudEs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais ēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais Emerais tautais eporeuthE eis tEn oreinEn meta spoudEs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais ēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais Emerais tautais eporeuthE eis tEn oreinEn meta spoudEs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais ēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin iouda

anastasa de mariam en tais Emerais tautais eporeuthE eis tEn oreinEn meta spoudEs eis polin iouda

Lukács 1:39
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;

La evangelio laŭ Luko 1:39
Kaj en tiuj tagoj Maria levigxis kaj senprokraste vojagxis en la montan regionon, en urbon de Judujo;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:39
Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.

Luc 1:39
Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.

Lukas 1:39
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda

Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's

Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;

Luca 1:39
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;

LUKAS 1:39
Pada masa itu juga berangkatlah Maryam, serta pergi dengan segeranya ke pegunungan, ke sebuah negeri di tanah Yehuda;

Luke 1:39
Deg wussan-nni, Meryem tekker tṛuḥ s lemɣawla ɣer yiwet n taddart yellan deg idurar n tmurt n Yahuda.

누가복음 1:39
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러

Lucas 1:39
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda

Sv. Lūkass 1:39
Bet Marija, tanīs dienās cēlusies, steigšus aizgāja kalnos, jūdu pilsētā.

Evangelija pagal Lukà 1:39
Tomis dienomis Marija atsikėlusi skubiai iškeliavo į Judėjos kalnyno miestą.

Luke 1:39
Na ka whakatika a Meri i aua ra, a haere kaika ana ki te whenua pukepuke ki tetahi pa o Hura;

Lukas 1:39
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,

Lucas 1:39
En esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;

En esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;

Y en aquellos días levantándose María, se fue aprisa a la montaña, a una ciudad de Judá;

En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;

En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;

Lucas 1:39
Durante aqueles dias, Maria preparou-se e saiu rapidamente em viagem para uma cidade da região montanhosa da Judéia.

Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,   

Luca 1:39
Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda.

От Луки 1:39
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

Luke 1:39

Lukas 1:39
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.

Luka 1:39
Siku kadhaa baadaye, Maria alifunga safari akaenda kwa haraka hadi mji mmoja ulioko katika milima ya Yuda.

Lucas 1:39
At nang mga araw na ito'y nagtindig si Maria, at nagmadaling napasa lupaing maburol, sa isang bayan ng Juda;

ลูกา 1:39
คราวนั้นมารีย์จึงรีบออกไปถึงเมืองหนึ่งในแถบภูเขาแห่งยูเดีย

Luka 1:39
O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahudanın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.

Лука 1:39
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;

Luke 1:39
Ngkai ree, pe'ongko' -nami Maria hilou hi ngata to hi bulu' -na hi tana' Yudea.

Lu-ca 1:39
Trong những ngày đó, Ma-ri chờ dậy, lật đật đi trong miền núi, đến một thành về xứ Giu-đa,

Luke 1:38
Top of Page
Top of Page