Luke 1:38 "I am the Lord's servant," Mary answered. "May your word to me be fulfilled." Then the angel left her. Mary responded, "I am the Lord's servant. May everything you have said about me come true." And then the angel left her. And Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her. And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. I am the Lord's slave," said Mary. "May it be done to me according to your word." Then the angel left her. Then Mary said, "Truly I am the Lord's servant. Let everything you have said happen to me." Then the angel left her. So Mary said, "Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word." Then the angel departed from her. Maryam said, “Behold, I am the handmaid of THE LORD JEHOVAH; let it be done to me according to your word”, and the Angel departed from her. Mary answered, "I am the Lord's servant. Let everything you've said happen to me." Then the angel left her. Then Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. And the angel departed from her. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her. And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her. And Mary said, Behold the bondmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her. And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her. "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her. Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her. And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her. Luka 1:38 ﻟﻮﻗﺎ 1:38 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:38 Euangelioa S. Luc-en araura. 1:38 Dyr Laux 1:38 Лука 1:38 路 加 福 音 1:38 马 利 亚 说 : 我 是 主 的 使 女 , 情 愿 照 你 的 话 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 离 开 他 去 了 。 瑪麗亞說:「看哪,我是主的婢女,願這事照著你的話成就在我身上。」於是天使離開了她。 玛丽亚说:“看哪,我是主的婢女,愿这事照着你的话成就在我身上。”于是天使离开了她。 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上!」天使就離開她去了。 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。 Evanðelje po Luki 1:38 Lukáš 1:38 Lukas 1:38 Lukas 1:38 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος. εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος. Εἴπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. εἶπε δὲ Μαριάμ, Ἰδού, ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος ειπε δε Μαριαμ, Ιδου, η δουλη Κυριου· γενοιτο μοι κατα το ρημα σου. και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος. ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος eipen de Mariam Idou hē doulē Kyriou; genoito moi kata to rhēma sou. kai apēlthen ap’ autēs ho angelos. eipen de Mariam Idou he doule Kyriou; genoito moi kata to rhema sou. kai apelthen ap’ autes ho angelos. eipen de Mariam Idou hē doulē Kyriou; genoito moi kata to rhēma sou. kai apēlthen ap' autēs ho angelos. eipen de Mariam Idou he doule Kyriou; genoito moi kata to rhema sou. kai apelthen ap' autes ho angelos. eipen de mariam idou ē doulē kuriou genoito moi kata to rēma sou kai apēlthen ap autēs o angelos eipen de mariam idou E doulE kuriou genoito moi kata to rEma sou kai apElthen ap autEs o angelos eipen de mariam idou ē doulē kuriou genoito moi kata to rēma sou kai apēlthen ap autēs o angelos eipen de mariam idou E doulE kuriou genoito moi kata to rEma sou kai apElthen ap autEs o angelos eipen de mariam idou ē doulē kuriou genoito moi kata to rēma sou kai apēlthen ap autēs o angelos eipen de mariam idou E doulE kuriou genoito moi kata to rEma sou kai apElthen ap autEs o angelos eipen de mariam idou ē doulē kuriou genoito moi kata to rēma sou kai apēlthen ap autēs o angelos eipen de mariam idou E doulE kuriou genoito moi kata to rEma sou kai apElthen ap autEs o angelos eipen de mariam idou ē doulē kuriou genoito moi kata to rēma sou kai apēlthen ap autēs o angelos eipen de mariam idou E doulE kuriou genoito moi kata to rEma sou kai apElthen ap autEs o angelos eipen de mariam idou ē doulē kuriou genoito moi kata to rēma sou kai apēlthen ap autēs o angelos eipen de mariam idou E doulE kuriou genoito moi kata to rEma sou kai apElthen ap autEs o angelos Lukács 1:38 La evangelio laŭ Luko 1:38 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:38 Luc 1:38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta. Et Marie dit : voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle. Lukas 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr. Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr. Luca 1:38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei. LUKAS 1:38 Luke 1:38 누가복음 1:38 Lucas 1:38 Sv. Lūkass 1:38 Evangelija pagal Lukà 1:38 Luke 1:38 Lukas 1:38 Lucas 1:38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. Entonces María dijo: "Aquí tienes a la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra." Y el ángel se fue de su presencia. Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase a mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de ella. Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella. Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. Lucas 1:38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela. Luca 1:38 От Луки 1:38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. Luke 1:38 Lukas 1:38 Luka 1:38 Lucas 1:38 ลูกา 1:38 Luka 1:38 Лука 1:38 Luke 1:38 Lu-ca 1:38 |